< Sòm 2 >

1 Poukisa nasyon yo ap boulvèse konsa, e pèp yo fòmante yon vye bagay?
Miért csődültek a népek, és gondolnak hiábavalót a nemzetek,
2 Wa latè yo pran pòz yo e chèf yo pran konsèy ansanm kont SENYÈ a, e kont onksyone pa Li a:
összeállanak a föld királyai, és együtt tanakodnak a fejedelmek az Örökkévaló és az ő fölkentje ellen?
3 “Annou chire chenn sa yo, e jete kòd ki mare nou yo!”
Szakítsuk szét kötelékeiket, s vessük le magunkról bilincseiket!
4 (Sila) ki chita nan syèl la ri; SENYÈ a ap moke yo.
Az égben trónoló nevet, az Úr gúnyolódik rajtuk,
5 Anplis, Li va pale avèk yo nan kòlè Li. Li va fè yo sezi nan kòlè Li.
akkor beszél hozzájuk haragjában és hevében megrettenti őket:
6 Men pou Mwen menm, Mwen fin plase Wa Mwen an sou Sion, mòn sen Mwen an.
Hisz én iktattam be királyomat Cziónon, az én szent hegyemen. –
7 Anverite, Mwen va pale selon deklarasyon SENYÈ a; SENYÈ a te di Mwen: “Ou se Fis Mwen. Se jodi a, Mwen te fè Ou.
Hadd adok hírt törvényről! Az Örökkévaló szólt hozzám: fiam vagy, én ma szülőd lettem.
8 Mande Mwen, e Mwen va bay Ou nasyon yo kon eritaj, jis rive nan dènye pwent latè kon posesyon pa Ou.
Kérj tőlem, s majd adok nemzeteket birtokodul s tulajdonodul a földnek végeit;
9 Ou va kase yo avèk yon baton fè, Ou va kraze yo tankou veso kanari.”
majd megtöröd őket vaspálczával, mint a fazekasedényt szétzúzod őket!
10 Konsa, O wa yo, sèvi ak sajès. Fè atansyon, O jij sou latè yo.
Most tehát királyok, térjetek észre, okuljatok, földnek birái;
11 Adore SENYÈ a avèk gran respè e rejwi avèk tranbleman.
szolgáljátok az Örökkévalót félelemben és ujjongjatok remegés közt.
12 Fè omaj a Fis la, pou L pa vin fache, epi ou ta mouri nan chemen an. Paske gwo chalè Li kab limen ase vit. A la beni se tout (sila) ki kache nan Li.
Hódoljatok a fiúnak, nehogy haragudjék s elvesznétek az úton; mert kevés híján felgyúl a haragja. Boldogok mind, kik benne keresnek menedéket!

< Sòm 2 >