< Sòm 18 >
1 Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал: Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!
2 SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.
3 Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
4 Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
5 Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol )
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol )
6 Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
7 Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог;
8 Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.
9 Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
Наклонил Он небеса и сошел, - и мрак под ногами Его.
10 Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
И воссел на херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
11 Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
12 Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
13 Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.
14 Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.
15 Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.
16 Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
17 Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
18 Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.
19 Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
20 SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,
21 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим;
22 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.
23 Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;
24 Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.
25 Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
26 Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его,
27 Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.
28 Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.
29 Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.
30 Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
Бог! - Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него.
31 Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
32 Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;
33 Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня;
34 Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.
35 Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня.
36 Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
37 Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;
38 Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои,
39 Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;
40 Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:
41 Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, - но Он не внемлет им;
42 Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их.
43 Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;
44 Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;
45 Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
46 SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,
47 Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,
48 Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.
49 Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
50 Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.
величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.