< Sòm 18 >
1 Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
in finem puero Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius et de manu Saul et dixit diligam te Domine fortitudo mea
2 SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus et sperabo in eum protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus
3 Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
laudans invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
4 Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me
5 Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol )
dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis (Sheol )
6 Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
cum tribularer invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi exaudivit de templo sancto suo vocem meam et clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius
7 Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
et commota est et contremuit terra et fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt quoniam iratus est eis
8 Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
ascendit fumus in ira eius et ignis a facie eius exarsit carbones succensi sunt ab eo
9 Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
10 Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
et ascendit super cherubin et volavit volavit super pinnas ventorum
11 Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris
12 Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
prae fulgore in conspectu eius nubes eius; transierunt grando et carbones ignis
13 Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grando et carbones ignis;
14 Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
et misit sagittas et dissipavit eos et fulgora multiplicavit et conturbavit eos
15 Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
et apparuerunt fontes aquarum et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus irae tuae
16 Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
misit de summo et accepit me adsumpsit me de aquis multis
17 Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
eripiet me de inimicis meis fortissimis et ab his qui oderunt me quoniam confirmati sunt super me
18 Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus protector meus
19 Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
et eduxit me in latitudinem salvum me faciet quoniam voluit me
20 SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi
21 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
quia custodivi vias Domini nec impie gessi a Deo meo
22 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt et iustitias eius non reppuli a me
23 Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
et ero inmaculatus cum eo et observabo ab iniquitate mea
24 Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius
25 Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris
26 Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
et cum electo electus eris et cum perverso perverteris
27 Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis
28 Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
quoniam tu inluminas lucernam meam Domine Deus meus inluminas tenebras meas
29 Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
quoniam in te eripiar a temptatione et in Deo meo transgrediar murum
30 Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
Deus meus inpolluta via eius eloquia Domini igne examinata protector est omnium sperantium in eum
31 Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
quoniam quis deus praeter Dominum et quis deus praeter Deum nostrum
32 Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
Deus qui praecingit me virtute et posuit inmaculatam viam meam
33 Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuens me
34 Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
qui doces manus meas in proelium et posuisti arcum aereum brachia mea
35 Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
et dedisti mihi protectionem salutis tuae et dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit
36 Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
dilatasti gressus meos subtus me et non sunt infirmata vestigia mea
37 Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
persequar inimicos meos et conprehendam illos et non convertar donec deficiant
38 Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
confringam illos nec poterunt stare cadent subtus pedes meos
39 Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
et praecinxisti me virtute ad bellum subplantasti insurgentes in me subtus me
40 Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdisti
41 Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
clamaverunt nec erat qui salvos faceret ad Dominum nec exaudivit eos
42 Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum delebo eos
43 Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
eripe me de contradictionibus populi constitues me in caput gentium
44 Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
populus quem non cognovi servivit mihi in auditu auris oboedivit mihi
45 Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
filii alieni mentiti sunt mihi filii alieni inveterati sunt et claudicaverunt a semitis suis
46 SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltetur Deus salutis meae
47 Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
Deus qui dat vindictas mihi et subdidit populos sub me liberator meus de gentibus iracundis
48 Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
et ab insurgentibus in me exaltabis me a viro iniquo eripies me
49 Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
propterea confitebor tibi in nationibus Domine et psalmum dicam nomini tuo
50 Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.
magnificans salutes regis eius et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum