< Sòm 18 >

1 Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
For the Chief Musician. By David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said, I love you, LORD, my strength.
2 SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3 Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
I call on the LORD, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies.
4 Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
5 Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol h7585)
The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. (Sheol h7585)
6 Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
In my distress I called on the LORD, and cried to my God. He heard my voice out of his temple. My cry before him came into his ears.
7 Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
8 Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
9 Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
10 Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
11 Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
13 Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
The LORD also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire.
14 Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
He sent out his arrows, and scattered them. He routed them with great lightning bolts.
15 Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
Then the channels of waters appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
16 Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
17 Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
18 Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
19 Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
20 SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
The LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands, he has recompensed me.
21 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me.
23 Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
24 Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
26 Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
With the pure, you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.
27 Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
For you will save the afflicted people, but the arrogant eyes you will bring down.
28 Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
For you will light my lamp, LORD. My God will light up my darkness.
29 Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
30 Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
As for God, his way is perfect. The LORD’s word is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
31 Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
For who is God, except the LORD? Who is a rock, besides our God,
32 Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
the God who arms me with strength, and makes my way perfect?
33 Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
He makes my feet like deer’s feet, and sets me on my high places.
34 Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
35 Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
36 Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
37 Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed.
38 Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
39 Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
40 Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
41 Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They cried, but there was no one to save; even to the LORD, but he didn’t answer them.
42 Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
43 Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
44 Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
45 Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
46 SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
The LORD lives! Blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
47 Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
48 Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
49 Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
Therefore I will give thanks to you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name.
50 Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his offspring, forever more.

< Sòm 18 >