< Sòm 18 >
1 Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
For the leader. Of David, the servant of the Lord, who recited the words of this song to the Lord after the Lord had saved him from the power of all his enemies and from the hand of Saul. He said: I love you, O Lord, my strength.
2 SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
The Lord is my rock, my fortress, deliverer, my God, my rock, where I take refuge, my shield, my defender, my tower.
3 Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
Worthy of praise is the Lord whom I call on, he rescues me from all my foes.
4 Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
The waves of death broke about me, fearful floods of chaos.
5 Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol )
Sheol threw cords around me, snares of death came to meet me. (Sheol )
6 Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
In distress I cried to the Lord, and shouted for help to my God; in his temple he heard my voice, into his ears came my cry.
7 Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
Then the earth shook and quaked, mountains trembled to their foundations, and quaked because of his wrath.
8 Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
Smoke went up from his nostrils, devouring fire from his mouth, coals were kindled by it.
9 Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
Then he bent the sky and came down, thick darkness was under his feet.
10 Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
He rode on a cherub and flew, darting on wings of wind,
11 Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
with his screen of darkness about him, in thick dark clouds of water.
12 Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
At the radiance before him there passed hailstones and coals of fire.
13 Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
The Lord thundered from heaven, the Most High uttered his voice.
14 Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
He shot his arrows and scattered them, flashed lightnings, and routed them.
15 Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
The channels of the sea were revealed, the world was laid bare to its base, at your rebuke, O Lord, at the blast of the breath of your nostrils.
16 Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He stretched from on high, he seized me, drew me up from the mighty waters,
17 Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
and saved me from those who hated me – fierce foes, too mighty for me.
18 Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
In my day of distress they assailed me, but the Lord proved my support.
19 Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
To a spacious place he brought me, and, for love of me, he saved me.
20 SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
The Lord repays my innocence, he rewards my cleanness of hands.
21 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
For I kept the ways of the Lord, nor have wickedly strayed from my God.
22 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
His commandments were all before me, his statutes I put not away.
23 Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
And I was blameless before him, guarding myself from sin.
24 Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
So the Lord repaid my innocence, my cleanness of hands in his sight.
25 Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
With the loyal you are loyal, and with the blameless blameless.
26 Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
With the pure you show yourself pure, but shrewd with the devious.
27 Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
For the lowly people you save, but haughty eyes you abase.
28 Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
You are my lamp, Lord, my God who enlightens my darkness.
29 Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
With you I can storm a rampart, with my God I can leap a wall.
30 Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
As for God, his way is perfect; the word of the Lord is pure. He is shield to all who take refuge in him.
31 Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
For who is God but the Lord? And who is a rock but our God?
32 Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
The God who arms me with strength, who cleared and smoothed my way.
33 Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
He made my feet like hinds’ feet, and set me up on the heights.
34 Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
He taught my hands how to fight, and my arms how to bend a bronze bow.
35 Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
The shield of your help you gave me, your right hand supports me, you stoop down to make me great.
36 Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
In your strength I took giant strides, and my feet never slipped.
37 Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
So I chased the foe till I caught them, and turned not, till I made an end of them.
38 Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
I smashed them, they could not rise, they fell beneath my feet.
39 Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
You did arm me with strength for war, you did bow my assailants beneath me.
40 Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
You made my foes turn their back to me, and those who did hate me I finished.
41 Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They cried for help, but none saved them; to the Lord, but he answered them not.
42 Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
I beat them like dust of the market-place, stamped them like mud of the streets.
43 Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
From the strife of the peoples you saved me, you made me head of the nations, peoples I knew not did serve me.
44 Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
On the instant they hear, they obey me, foreigners come to me cringing.
45 Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
Foreigners lose courage, and come out of their strongholds trembling.
46 SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
The Lord is alive! Blest be my rock! Exalted be God, my protector!
47 Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
The God who gave me revenge, and brought down nations beneath me,
48 Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
who saved me from angry foes, and set me above my assailants, safe from the violent.
49 Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
For this I will praise you among the nations, making music, O Lord, to your name:
50 Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.
for great triumphs he grants to his king, and faithful love he shows his anointed, to David and his seed evermore.