< Sòm 18 >
1 Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
I love thee, O LORD, my strength!
2 SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
Jehovah is my rock, my fortress, and my deliverer; My God, my strength, in whom I trust; My shield, my strong defence, and my high tower.
3 Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
I called upon the LORD, who is worthy to be praised, And was delivered from my enemies.
4 Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
The snares of death encompassed me; The floods of destruction filled me with dismay;
5 Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol )
The snares of the underworld surrounded me, And the nets of death seized upon me. (Sheol )
6 Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
In my distress I called upon the LORD, And cried unto my God; He heard my voice from his palace, And my cry came before him into his ears.
7 Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
Then the earth quaked and trembled; The foundations of the mountains rocked and were shaken, Because his wrath was kindled.
8 Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
A smoke went up from his nostrils, And fire from his mouth devoured; Burning coals shot forth from him.
9 Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
He bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet;
10 Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
And he made darkness his covering; His pavilion round about him was dark waters and thick clouds of the skies.
12 Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
At the brightness before him, his thick clouds passed away; Then came hailstones and coals of fire.
13 Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
The LORD also thundered from heaven, And the Most High uttered his voice, Amid hailstones and coals of fire.
14 Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
He sent forth his arrows, and scattered them; Continual lightnings, and discomfited them.
15 Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
Then the channels of the deep were seen, And the foundations of the earth were laid bare At thy rebuke, O LORD! At the blast of the breath of thy nostrils.
16 Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He stretched forth his hand from above; he took me, And drew me out of deep waters.
17 Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
He delivered me from my strong enemy; From my adversaries, who were too powerful for me.
18 Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
They fell upon me in the day of my calamity; But the LORD was my stay.
19 Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
He brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
20 SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
The LORD hath rewarded me according to my righteous; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
For I have kept the ways of the LORD, And have not wickedly departed from my God.
22 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
For all his laws were in my sight; I did not put away his statutes from me.
23 Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
I was upright before him, And kept myself from iniquity.
24 Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
Therefore hath the LORD rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands before his eyes.
25 Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
To the merciful thou showest thyself merciful; To the upright thou showest thyself upright;
26 Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
To the pure thou showest thyself pure, And to the perverse thou showest thyself perverse.
27 Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
For thou savest the afflicted people, But the haughty countenance thou bringest down.
28 Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
Thou causest my lamp to shine; Jehovah, my God, enlighteneth my darkness.
29 Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
For through thee I have broken through troops; Through my God I have leaped over walls.
30 Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
The ways of God are just and true; His word is pure, tried in the fire; He is a shield to all who put their trust in him.
31 Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
Who, then, is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
32 Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
It is God that girded me with strength, And made my way plain.
33 Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
He made my feet like the hind's, And set me in my high places;
34 Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
He taught my hands to war, So that my arm bent the bow of brass.
35 Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
Thou gavest me the shield of thy protection; Thy right hand held me up, And thy goodness made me great.
36 Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
Thou didst make a wide path for my steps, So that my feet did not stumble.
37 Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
I pursued my enemies and overtook them, And turned not back till I had destroyed them.
38 Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
I smote them, so that they could not rise; They fell under my feet.
39 Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
Thou didst gird me with strength for the battle; Thou didst cast down my adversaries under me.
40 Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
Thou didst cause my enemies to turn their backs, So that I destroyed them that hated me.
41 Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They cried, but there was none to help; To Jehovah, but he answered them not.
42 Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
I beat them small, like dust before the wind; I cast them out as the dirt of the streets.
43 Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
Thou hast delivered me from the assaults of the nations; Thou hast made me the head of the kingdoms. Nations whom I knew not serve me;
44 Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
They who have only heard of me obey me; Yea, men of a strange land submit themselves to me;
45 Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
Men of a strange land fade away, like a leaf, And come trembling from their strongholds.
46 SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
Jehovah is the living God; blessed be my rock; Exalted be the God of my salvation!
47 Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
It is God who hath given me vengeance, And subdued the nations under me;
48 Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
He delivered me from my enemies; Yea, thou hast lifted me up above my adversaries; Thou hast saved me from the violent man!
49 Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
Therefore I will give thanks to thee, O LORD! among the nations, And sing praises to thy name.
50 Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.
Great deliverance giveth he to his king, And showeth mercy to his anointed, —To David and to his posterity for ever.