< Sòm 18 >
1 Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
“To the chief musician, by the servant of the Lord, by David, who spoke unto the Lord the words of this song on the day that the Lord had delivered him out of the power of all his enemies, and from the hand of Saul; And he said,” I ever love thee, O Lord, my strength.
2 SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, and my high tower.
3 Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
4 Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
The bonds of death encompassed me, and the floods of destruction made me afraid.
5 Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol )
The bonds of hell encircled me: the snares of death seized on me. (Sheol )
6 Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
[When] in my distress I called upon the Lord, and unto my God I cried: he heard from his temple my voice, and my complaint came before him, even into his ears.
7 Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
Then shook and trembled the earth; and the foundations of the mountains were moved; and they were shaken, because he was wroth.
8 Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
Smoke went up in his anger and consuming fire out of his mouth: coals flamed forth from him.
9 Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
And he bent the heavens, and came down: and thick darkness was under his feet:
10 Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
And he rode upon a cherub, and flew along, and he flitted by upon the wings of the wind.
11 Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
He made darkness his hiding-place, round about him as his pavilion, dark waters, thick clouds of the skies.
12 Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
From the brightness before him his thick clouds passed away, [with] hail-stones and coals of fire.
13 Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
And the Lord thundered in the heavens, and the Most High uttered forth his voice, [with] hail-stones and coals of fire.
14 Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
And he sent out his arrows, and scattered them; and he shot forth lightnings, and discomfited them.
15 Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
And then were seen the channels of the waters, and there were laid open the foundations of the world, through thy rebuke, O Lord, through the blast of the breath of thy nostrils.
16 Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from mighty waters.
17 Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
He delivered me from my enemy, the strong, and from those that hated me, when they were too mighty for me.
18 Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay.
19 Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
And he brought me forth into a large space; he delivered me, because he had delight in me.
20 SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the purity of my hands did he recompense me.
21 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
22 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
For all his ordinances were before me, and his statutes had I not put away from me.
23 Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
I was also upright with him, and I guarded myself against my iniquity.
24 Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to the purity of my hands before his eyes.
25 Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright man thou wilt show thyself upright;
26 Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
27 Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
For thou wilt indeed save the afflicted people; but haughty eyes wilt thou bring down.
28 Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
For thou wilt cause my light to shine: the Lord my God will enlighten my darkness.
29 Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
For [aided] by thee I run through a troop; and [helped] by my God I leap over a wall.
30 Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
As for God, —his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a shield to all those that trust in him.
31 Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
For who is God save the Lord? or who is a rock beside our God?
32 Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
He is the God that girdeth me with strength, and rendereth my way unobstructed.
33 Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high-places he causeth me to stand.
34 Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
He teacheth my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
35 Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
And thou gavest me the shield of thy salvation, and thy right hand supported me: and thy meekness hath made me great.
36 Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
37 Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
I pursue my enemies, and overtake them; and I return not again till I have made an end of them.
38 Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
I crush them that they are not able to rise: they fall under my feet.
39 Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
For thou hast girded me with strength for the war: thou subduest my opponents under me.
40 Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
And my enemies thou causest to turn their back to me; and those that hate me, —that I may destroy them.
41 Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They cry, but there is none to help; unto the Lord, —but he answereth them not.
42 Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
And I beat them small as the dust before the wind: like the dirt in the streets do I cast them out.
43 Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
Thou deliverest me from the contests of the people; thou appointest me to be the head of nations: a people that I know not shall serve me.
44 Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
As soon as their ear heareth they shall be obedient to me: the children of the stranger shall utter flattery unto me.
45 Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
The children of the stranger shall fade away, and come forth trembling out of their close places.
46 SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation;
47 Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
The God that granteth me vengeance, and subdueth nations under me;
48 Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
That delivereth me from my enemies: also above my opponents thou liftest me up; thou deliverest me from the man of violence.
49 Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
Therefore will I give thanks unto thee among the nations, O Lord, and unto thy name will I sing praises, —
50 Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.
[To him] that maketh great the salvation of his king, and who sheweth kindness to his anointed, to David, and to his seed for ever.