< Sòm 18 >

1 Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
I will love you, O LORD, my strength.
2 SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
3 Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5 Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol h7585)
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
6 Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
7 Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry.
8 Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9 Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
10 Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12 Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
13 Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
14 Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and humiliated them.
15 Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
16 Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17 Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18 Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19 Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20 SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me.
21 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
23 Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24 Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright;
26 Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
With the pure you will show yourself pure; and with the perverse you will show yourself perverse.
27 Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
For you will save the afflicted people; but will bring down high looks.
28 Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
For you will light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29 Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
For by you I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30 Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
31 Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
32 Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
It is God that girds me with strength, and makes my way perfect.
33 Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
He makes my feet like hinds' feet, and sets me upon my high places.
34 Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35 Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great.
36 Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37 Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I return till they were consumed.
38 Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39 Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
For you have girded me with strength unto the battle: you have subdued under me those that rose up against me.
40 Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
You have also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41 Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
42 Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43 Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
44 Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45 Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46 SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47 Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
It is God that avenges me, and subdues the people under me.
48 Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
He delivers me from mine enemies: yea, you lift me up above those that rise up against me: you have delivered me from the violent man.
49 Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
Therefore will I give thanks unto you, O LORD, among the heathen, and sing praises unto your name.
50 Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.
Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

< Sòm 18 >