< Sòm 18 >

1 Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
Unto the end, for David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hands of all his enemies, and from the hand of Saul. I will love thee, O Lord, my strength:
2 SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector and the horn of my salvation, and my support.
3 Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
Praising I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.
4 Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me.
5 Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol h7585)
The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
6 Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears.
7 Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
8 Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
9 Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
10 Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
11 Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
12 Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
13 Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.
14 Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.
15 Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
16 Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
17 Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
18 Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
19 Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
20 SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
21 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
22 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
For till his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
23 Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
24 Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes.
25 Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
26 Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
27 Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.
28 Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.
29 Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
30 Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire tried: he is the protector of all that trust in him.
31 Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
For who is God but the Lord? or who is God but our God?
32 Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
God who hath girt me with strength; and made my way blameless.
33 Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places.
34 Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow.
35 Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me.
36 Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened.
37 Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed.
38 Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
39 Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me.
40 Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me.
41 Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.
42 Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
43 Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
Thou wilt deliver me from the contradictions of the people: thou wilt make me head of the Gentiles.
44 Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
A people, which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me.
45 Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths.
46 SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
The Lord liveth, and blessed be my God, and let the God of my salvation be exalted:
47 Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies.
48 Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me.
49 Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name.
50 Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.
Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David his anointed: and to his seed for ever.

< Sòm 18 >