< Sòm 18 >

1 Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
For the end, [a Psalm] of David, the servant of the Lord; [the words] which he spoke to the Lord, [even] the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: I will love you, O Lord, my strength.
2 SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; [he is] my defender, and the horn of my salvation, and my helper.
3 Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies.
4 Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
5 Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol h7585)
The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
6 Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, [even] into his ears.
7 Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them.
8 Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it.
9 Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
10 Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
11 Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, [even] dark water in the clouds of the air.
12 Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
13 Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice.
14 Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
And he sent forth [his] weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
15 Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of your wrath.
16 Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters.
17 Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I.
18 Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against [them].
19 Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me.
20 SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me.
21 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God.
22 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
For all his judgements were before me, and his ordinances departed not from me.
23 Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity.
24 Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes.
25 Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
With the holy you will be holy; and with the innocent man you will be innocent.
26 Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
And with the excellent [man] you will be excellent; and with the perverse you will show frowardness.
27 Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
For you will save the lowly people, and will humble the eyes of the proud.
28 Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
For you, O Lord, will light my lamp: my God, you will lighten my darkness.
29 Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
For by you shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall.
30 Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
[As for] my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him.
31 Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
For who is God but the Lord? and who is a God except our God?
32 Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
[It is] God that girds me with strength, and has made my way blameless:
33 Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places.
34 Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
He instructs my hands for war: and you have made my arms [as] a brazen bow.
35 Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
And you have made me secure in my salvation: and your right hand has helped me, and your correction has upheld me to the end; yes, your correction itself shall instruct me.
36 Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
You has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail.
37 Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed.
38 Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
39 Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
For you have girded me with strength for war: you have beaten down under me all that rose up against me.
40 Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
And you has made mine enemies turn their backs before me; and you have destroyed them that hated me.
41 Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They cried, but there was no deliverer: [even] to the Lord, but he listened not to them.
42 Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind.
43 Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
Deliver me from the gain sayings of the people: you shall make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me,
44 Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me.
45 Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness.
46 SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
The Lord lives; and blessed [be] my God; and let the God of my salvation be exalted.
47 Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
[It is] God that avenges me, and has subdued the nations under me;
48 Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
my deliverer from angry enemies: you shall set me on high above them that rise up against me: you shall deliver me from the unrighteous man.
49 Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
Therefore will I confess to you, O Lord, amongst the Gentiles, and sing to your name.
50 Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.
[God] magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.

< Sòm 18 >