< Sòm 18 >
1 Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
To the chief music-maker. Of the servant of the Lord, of David, who said the words of this song to the Lord on the day when the Lord made him free from the hand of all his haters, and from the hand of Saul; and he said, I will give you my love, O Lord, my strength.
2 SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour; my God, my Rock, in him will I put my faith; my breastplate, and the horn of my salvation, and my high tower.
3 Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me.
4 Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear.
5 Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol )
The cords of hell were round me: the nets of death came on me. (Sheol )
6 Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came before him, even into his ears.
7 Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
Then trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry.
8 Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it.
9 Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
10 Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
11 Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies.
12 Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire.
13 Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out: a rain of ice and fire.
14 Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
15 Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
Then the deep beds of the waters were seen, and the bases of the world were uncovered, because of your words of wrath, O Lord, because of the breath from your mouth.
16 Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
17 Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
He made me free from my strong hater, and from those who were against me, because they were stronger than I.
18 Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
They came on me in the day of my trouble; but the Lord was my support.
19 Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
20 SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him.
21 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God.
22 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
23 Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
And I was upright before him, and I kept myself from sin.
24 Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes.
25 Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright;
26 Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge.
27 Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
For you are the saviour of those who are in trouble; but eyes full of pride will be made low.
28 Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
You, O Lord, will be my light; by you, my God, the dark will be made bright for me.
29 Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
By your help I have made a way through the wall which was shutting me in; by the help of my God I have gone over a wall.
30 Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
As for God, his way is completely good; the word of the Lord is tested; he is a breastplate for all those who put their faith in him.
31 Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
For who is God but the Lord? or who is a Rock but our God?
32 Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
God puts a strong band about me, guiding me in a straight way.
33 Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places.
34 Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.
35 Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
You have given me the breastplate of your salvation: your right hand has been my support, and your mercy has made me great.
36 Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
You have made my steps wide under me, so that my feet are kept from slipping.
37 Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
38 Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
39 Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who come out against me.
40 Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.
41 Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer.
42 Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets.
43 Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
You have made me free from the fightings of the people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants.
44 Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
From the time when my name comes to their ears they will be ruled by me: men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority.
45 Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear.
46 SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
The Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured.
47 Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule.
48 Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
He makes me free from my haters; I am lifted up over those who come up against me: you have made me free from the violent man.
49 Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
Because of this I will give you praise, O Lord, among the nations, and will make a song of praise to your name.
50 Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.
Great salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever.