< Sòm 18 >
1 Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说: 耶和华,我的力量啊,我爱你!
2 SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高台。
3 Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
我要求告当赞美的耶和华; 这样我必从仇敌手中被救出来。
4 Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
5 Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol )
阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol )
6 Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
7 Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
8 Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
9 Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
10 Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
他坐着基路伯飞行; 他借着风的翅膀快飞。
11 Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
12 Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
13 Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
耶和华也在天上打雷; 至高者发出声音便有冰雹火炭。
14 Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
15 Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
16 Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
17 Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
18 Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
19 Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
20 SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
21 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
22 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丢弃。
23 Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
24 Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
所以,耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
25 Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
26 Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
27 Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
28 Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
你必点着我的灯; 耶和华—我的 神必照明我的黑暗。
29 Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
30 Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
31 Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
32 Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是 神。
33 Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
34 Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
35 Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
你把你的救恩给我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的温和使我为大。
36 Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
37 Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
38 Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
我要打伤他们,使他们不能起来; 他们必倒在我的脚下。
39 Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
40 Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
41 Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
42 Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
43 Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
44 Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
45 Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
46 SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
耶和华是活神。 愿我的磐石被人称颂; 愿救我的 神被人尊崇。
47 Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
这位 神,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
48 Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
49 Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
50 Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.
耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。