< Sòm 17 >
1 Yon Priyè a David Koute yon koz ki jis, O SENYÈ e okipe kri mwen. Prete zòrèy a lapriyè mwen, ki pa sòti nan lèv k ap twonpe moun.
A Prayer of David. Hear, O Jehovah, righteousness, attend my cry, Give ear [to] my prayer, without lips of deceit.
2 Kite pawòl mwen parèt akoz prezans Ou; Kite zye Ou gade avèk jistis.
From before thee my judgment doth go out; Thine eyes do see uprightly.
3 Ou te teste kè m. Ou te vizite mwen pandan lannwit. Ou te sonde mwen e Ou pa t jwenn anyen. Mwen te fè desizyon eksprè pou bouch mwen pa fè tò.
Thou hast proved my heart, Thou hast inspected by night, Thou hast tried me, Thou findest nothing; My thoughts pass not over my mouth.
4 Alò, pou zèv a lòm yo, selon pawòl a lèv Ou yo, Mwen te evite chemen a vyolan yo.
As to doings of man, Through a word of Thy lips I have observed The paths of a destroyer;
5 Pye mwen yo te kenbe fèm nan chemen pa W la. Pye mwen pat janm glise.
To uphold my goings in Thy paths, My steps have not slidden.
6 Mwen te rele Ou, paske Ou va reponn mwen, O Bondye. Enkline zòrèy W bò kote m. Tande pawòl mwen yo.
I — I called Thee, for Thou dost answer me, O God, incline Thine ear to me, hear my speech.
7 Kon mèvèy Ou yo, montre m lanmou dous Ou a, O Sovè a (sila) ki kache nan men dwat Ou yo, kont (sila) ki leve kont yo.
Separate wonderfully Thy kindness, O Saviour of the confiding, By Thy right hand, from withstanders.
8 Kenbe m tankou de zye nan tèt Ou. Kache mwen anba lonbraj a zèl Ou,
Keep me as the apple, the daughter of the eye; In shadow of Thy wings thou dost hide me.
9 kont mechan ki depouye m yo, lènmi mòtèl mwen yo ki antoure m.
From the face of the wicked who spoiled me. Mine enemies in soul go round against me.
10 Yo fin fèmen kè rèd yo. Avèk bouch yo, yo pale awogans.
Their fat they have closed up, Their mouths have spoken with pride:
11 Koulye a, yo fin antoure nou pandan n ap mache. Yo fikse zye yo sou nou pou jete nou atè.
'Our steps now have compassed [him];' Their eyes they set to turn aside in the land.
12 Se tankou yon lyon ki anvi devore, tankou yon jenn lyon k ap kache nan fènwa.
His likeness as a lion desirous to tear, As a young lion dwelling in secret places.
13 Leve, O SENYÈ, konfwonte li e bese li; Delivre nanm mwen de mechan yo avèk nepe Ou,
Arise, O Jehovah, go before his face, Cause him to bend. Deliver my soul from the wicked, Thy sword,
14 Depi nan men mesye yo avèk men Ou, O SENYÈ, depi nan men lòm de mond sa yo, k ap resevwa pòsyon pa yo nan vi sa a. Men Ou menm plen vant a (sila) Ou renmen yo. Fis ou yo gen kont, e yo mete an rezèv pou pitit pa yo.
From men, Thy hand, O Jehovah, From men of the world, their portion [is] in life, And [with] Thy hidden things Thou fillest their belly, They are satisfied [with] sons; And have left their abundance to their sucklings.
15 Pou mwen menm, mwen va wè figi Ou nan ladwati a; mwen va satisfè avèk vizaj Ou lè m ouvri zye m.
I — in righteousness, I see Thy face; I am satisfied, in awaking, [with] Thy form!