< Sòm 17 >
1 Yon Priyè a David Koute yon koz ki jis, O SENYÈ e okipe kri mwen. Prete zòrèy a lapriyè mwen, ki pa sòti nan lèv k ap twonpe moun.
A PRAYER OF DAVID. Hear, O YHWH, righteousness, attend my cry, Give ear [to] my prayer, without lips of deceit.
2 Kite pawòl mwen parèt akoz prezans Ou; Kite zye Ou gade avèk jistis.
My judgment goes out from before You; Your eyes see uprightly.
3 Ou te teste kè m. Ou te vizite mwen pandan lannwit. Ou te sonde mwen e Ou pa t jwenn anyen. Mwen te fè desizyon eksprè pou bouch mwen pa fè tò.
You have proved my heart, You have inspected by night, You have tried me, You find nothing; My thoughts do not pass over my mouth.
4 Alò, pou zèv a lòm yo, selon pawòl a lèv Ou yo, Mwen te evite chemen a vyolan yo.
As for doings of man, Through a word of Your lips I have observed The paths of a destroyer;
5 Pye mwen yo te kenbe fèm nan chemen pa W la. Pye mwen pat janm glise.
To uphold my goings in Your paths, My steps have not slipped.
6 Mwen te rele Ou, paske Ou va reponn mwen, O Bondye. Enkline zòrèy W bò kote m. Tande pawòl mwen yo.
I called You, for You answer me, O God, incline Your ear to me, hear my speech.
7 Kon mèvèy Ou yo, montre m lanmou dous Ou a, O Sovè a (sila) ki kache nan men dwat Ou yo, kont (sila) ki leve kont yo.
Separate Your kindness wonderfully, O Savior of the confiding, By Your right hand, from withstanders.
8 Kenbe m tankou de zye nan tèt Ou. Kache mwen anba lonbraj a zèl Ou,
Keep me as the apple, the daughter of the eye; Hide me in the shadow of Your wings,
9 kont mechan ki depouye m yo, lènmi mòtèl mwen yo ki antoure m.
From the face of the wicked who spoiled me, [From] my enemies in soul who go around against me.
10 Yo fin fèmen kè rèd yo. Avèk bouch yo, yo pale awogans.
They have closed up their fat, Their mouths have spoken with pride:
11 Koulye a, yo fin antoure nou pandan n ap mache. Yo fikse zye yo sou nou pou jete nou atè.
“Our steps have now surrounded [him]”; They set their eyes to turn aside in the land.
12 Se tankou yon lyon ki anvi devore, tankou yon jenn lyon k ap kache nan fènwa.
His likeness as a lion desirous to tear, As a young lion dwelling in secret places.
13 Leve, O SENYÈ, konfwonte li e bese li; Delivre nanm mwen de mechan yo avèk nepe Ou,
Arise, O YHWH, go before his face, Cause him to bend. Deliver my soul from the wicked, Your sword,
14 Depi nan men mesye yo avèk men Ou, O SENYÈ, depi nan men lòm de mond sa yo, k ap resevwa pòsyon pa yo nan vi sa a. Men Ou menm plen vant a (sila) Ou renmen yo. Fis ou yo gen kont, e yo mete an rezèv pou pitit pa yo.
From men, Your hand, O YHWH, From men of the world, their portion [is] in life, And [with] Your hidden things You fill their belly, They are satisfied [with] sons, And have left their abundance to their sucklings.
15 Pou mwen menm, mwen va wè figi Ou nan ladwati a; mwen va satisfè avèk vizaj Ou lè m ouvri zye m.
I—in righteousness, I see Your face; I am satisfied, in awaking, [with] Your form!