< Sòm 147 >
1 Louwe SENYÈ a! Paske li bon pou chante lwanj a Bondye nou an. Paske se agreyab epi lwanj Li se dous.
Alabado sea Yah, porque es bueno cantar alabanzas a nuestro Dios; porque es agradable y conveniente alabarlo.
2 SENYÈ a ap ranfòse Jérusalem. Li ranmase egzile Israël yo.
Yahvé construye Jerusalén. Reúne a los parias de Israel.
3 Li geri (sila) ak kè kase yo e mete pansman sou blesi yo.
Él cura a los quebrantados de corazón, y venda sus heridas.
4 Li konte fòs kantite zetwal yo. Li bay non a yo tout.
Cuenta el número de las estrellas. Los llama a todos por su nombre.
5 Gran se SENYÈ nou an e Li ranpli ak fòs. Bon konprann Li an san limit nèt.
Grande es nuestro Señor, y poderoso en poder. Su comprensión es infinita.
6 SENYÈ a bay soutyen a aflije yo. Li fè mechan yo bese desann jis rive atè.
Yahvé sostiene a los humildes. Derriba a los malvados al suelo.
7 Chante a SENYÈ a ak remèsiman. Chante lwanj a Bondye nou an sou gita,
Canten a Yahvé con acción de gracias. Canta alabanzas con el arpa a nuestro Dios,
8 ki kouvri syèl la ak nwaj yo, ki founi lapli pou tè a, ki fè zèb yo grandi sou mòn yo.
que cubre el cielo de nubes, que prepara la lluvia para la tierra, que hace crecer la hierba en las montañas.
9 Li bay bèt la manje li, ak jenn kòbo k ap kriye yo.
Proporciona alimento para el ganado, y para los jóvenes cuervos cuando llaman.
10 Li pa pran plezi nan fòs cheval la. Li pa pran plezi nan janm a moun.
No se deleita en la fuerza del caballo. No se complace en las piernas de un hombre.
11 SENYÈ a bay favè a (sila) ki krent Li yo, (sila) ki tann lanmou dous Li yo.
Yahvé se complace en los que le temen, en los que esperan en su amorosa bondad.
12 Louwe SENYÈ a, O Jérusalem! Louwe Bondye ou a, O Sion!
¡Alabado sea Yahvé, Jerusalén! ¡Alabado sea tu Dios, Sión!
13 Paske Li te fòtifye ba fè nan pòtay ou yo; Li te beni fis ou yo anndan w.
Porque ha reforzado los barrotes de tus puertas. Él ha bendecido a tus hijos dentro de ti.
14 Li fè lapè anndan lizyè ou yo. Li satisfè ou ak meyè kalite ble.
Él hace la paz en tus fronteras. Te llena de lo mejor del trigo.
15 Li voye lòd Li sou latè. Pawòl Li kouri byen vit.
Él envía su mandamiento a la tierra. Su palabra corre muy rápido.
16 Li bay lanèj kon lenn. Li gaye lawouze glase kon sann.
Él da la nieve como la lana, y dispersa la escarcha como las cenizas.
17 Li jete voye glas Li kon ti mòso. Se kilès ki kab kanpe devan fredi Li a?
Arroja su granizo como si fueran guijarros. ¿Quién puede enfrentarse a su frío?
18 Li voye pawòl Li pou fonn yo. Li fè van Li soufle e dlo yo koule.
Envía su palabra y los derrite. Él hace soplar su viento, y las aguas fluyen.
19 Li deklare pawòl Li yo a Jacob, règleman Li yo ak òdonans Li yo a Israël.
Muestra su palabra a Jacob, sus estatutos y sus ordenanzas a Israel.
20 Li pa t aji konsa avèk okenn lòt nasyon. Selon òdonans Li yo, yo pa konnen yo. Louwe SENYÈ a!
No lo ha hecho por cualquier nación. No conocen sus ordenanzas. ¡Alabado sea Yah!