< Sòm 147 >

1 Louwe SENYÈ a! Paske li bon pou chante lwanj a Bondye nou an. Paske se agreyab epi lwanj Li se dous.
Lodate l’Eterno, perché è cosa buona salmeggiare al nostro Dio; perché è cosa dolce, e la lode è convenevole.
2 SENYÈ a ap ranfòse Jérusalem. Li ranmase egzile Israël yo.
L’Eterno edifica Gerusalemme, raccoglie i dispersi d’Israele;
3 Li geri (sila) ak kè kase yo e mete pansman sou blesi yo.
egli guarisce chi ha il cuor rotto, e fascia le loro piaghe.
4 Li konte fòs kantite zetwal yo. Li bay non a yo tout.
Egli conta il numero delle stelle, le chiama tutte per nome.
5 Gran se SENYÈ nou an e Li ranpli ak fòs. Bon konprann Li an san limit nèt.
Grande è il Signor nostro, e immenso è il suo potere; la sua intelligenza è infinita.
6 SENYÈ a bay soutyen a aflije yo. Li fè mechan yo bese desann jis rive atè.
L’Eterno sostiene gli umili, ma abbatte gli empi fino a terra.
7 Chante a SENYÈ a ak remèsiman. Chante lwanj a Bondye nou an sou gita,
Cantate all’Eterno inni di lode, salmeggiate con la cetra all’Iddio nostro,
8 ki kouvri syèl la ak nwaj yo, ki founi lapli pou tè a, ki fè zèb yo grandi sou mòn yo.
che cuopre il cielo di nuvole, prepara la pioggia per la terra, e fa germogliare l’erba sui monti.
9 Li bay bèt la manje li, ak jenn kòbo k ap kriye yo.
Egli dà la pastura al bestiame e ai piccini dei corvi che gridano.
10 Li pa pran plezi nan fòs cheval la. Li pa pran plezi nan janm a moun.
Egli non si compiace della forza del cavallo, non prende piacere nelle gambe dell’uomo.
11 SENYÈ a bay favè a (sila) ki krent Li yo, (sila) ki tann lanmou dous Li yo.
L’Eterno prende piacere in quelli che lo temono, in quelli che sperano nella sua benignità.
12 Louwe SENYÈ a, O Jérusalem! Louwe Bondye ou a, O Sion!
Celebra l’Eterno, o Gerusalemme! Loda il tuo Dio, o Sion!
13 Paske Li te fòtifye ba fè nan pòtay ou yo; Li te beni fis ou yo anndan w.
Perch’egli ha rinforzato le sbarre delle tue porte, ha benedetto i tuoi figliuoli in mezzo a te.
14 Li fè lapè anndan lizyè ou yo. Li satisfè ou ak meyè kalite ble.
Egli mantiene la pace entro i tuoi confini, ti sazia col frumento più fino.
15 Li voye lòd Li sou latè. Pawòl Li kouri byen vit.
Egli manda i suoi ordini sulla terra, la sua parola corre velocissima.
16 Li bay lanèj kon lenn. Li gaye lawouze glase kon sann.
Egli dà la neve a guisa di lana, sparge la brina a guisa di cenere.
17 Li jete voye glas Li kon ti mòso. Se kilès ki kab kanpe devan fredi Li a?
Egli getta il suo ghiaccio come a pezzi; e chi può reggere dinanzi al suo freddo?
18 Li voye pawòl Li pou fonn yo. Li fè van Li soufle e dlo yo koule.
Egli manda la sua parola e li fa struggere; fa soffiare il suo vento e le acque corrono.
19 Li deklare pawòl Li yo a Jacob, règleman Li yo ak òdonans Li yo a Israël.
Egli fa conoscere la sua parola a Giacobbe, i suoi statuti e i suoi decreti a Israele.
20 Li pa t aji konsa avèk okenn lòt nasyon. Selon òdonans Li yo, yo pa konnen yo. Louwe SENYÈ a!
Egli non ha fatto così con tutte le nazioni; e i suoi decreti esse non li conoscono. Alleluia.

< Sòm 147 >