< Sòm 147 >
1 Louwe SENYÈ a! Paske li bon pou chante lwanj a Bondye nou an. Paske se agreyab epi lwanj Li se dous.
Alleluia, [a Psalm] of Aggaeus and Zacharias. Praise ye the Lord: for psalmody is a good thing; let praise be sweetly sung to our God.
2 SENYÈ a ap ranfòse Jérusalem. Li ranmase egzile Israël yo.
The Lord builds up Jerusalem; and he will gather together the dispersed of Israel.
3 Li geri (sila) ak kè kase yo e mete pansman sou blesi yo.
He heals the broken in heart, and binds up their wounds.
4 Li konte fòs kantite zetwal yo. Li bay non a yo tout.
He numbers the multitudes of stars; and calls them all by names.
5 Gran se SENYÈ nou an e Li ranpli ak fòs. Bon konprann Li an san limit nèt.
Great is our Lord, and great is his strength; and his understanding is infinite.
6 SENYÈ a bay soutyen a aflije yo. Li fè mechan yo bese desann jis rive atè.
The Lord lifts up the meek; but brings sinners down to the ground.
7 Chante a SENYÈ a ak remèsiman. Chante lwanj a Bondye nou an sou gita,
Begin [the song] with thanksgiving to the Lord; sing praises on the harp to our God:
8 ki kouvri syèl la ak nwaj yo, ki founi lapli pou tè a, ki fè zèb yo grandi sou mòn yo.
who covers the heaven with clouds, who prepares rain for the earth, who causes grass to spring up on the mountains, [[and green herb for the service of men; ]]
9 Li bay bèt la manje li, ak jenn kòbo k ap kriye yo.
and gives cattle their food, and to the young ravens that call upon him.
10 Li pa pran plezi nan fòs cheval la. Li pa pran plezi nan janm a moun.
He will not take pleasure in the strength of a horse; neither is he well-pleased with the legs of a man.
11 SENYÈ a bay favè a (sila) ki krent Li yo, (sila) ki tann lanmou dous Li yo.
The Lord takes pleasure in them that fear him, and in all that hope in his mercy.
12 Louwe SENYÈ a, O Jérusalem! Louwe Bondye ou a, O Sion!
Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias. Praise the Lord, O Jerusalem; praise thy God, O Sion.
13 Paske Li te fòtifye ba fè nan pòtay ou yo; Li te beni fis ou yo anndan w.
For he has strengthened the bars of thy gates; he has blessed thy children within thee.
14 Li fè lapè anndan lizyè ou yo. Li satisfè ou ak meyè kalite ble.
He makes thy borders peaceful, and fills thee with the flour of wheat.
15 Li voye lòd Li sou latè. Pawòl Li kouri byen vit.
He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly.
16 Li bay lanèj kon lenn. Li gaye lawouze glase kon sann.
He gives snow like wool: he scatters the mist like ashes.
17 Li jete voye glas Li kon ti mòso. Se kilès ki kab kanpe devan fredi Li a?
Casting [forth] his ice like morsels: who shall stand before his cold?
18 Li voye pawòl Li pou fonn yo. Li fè van Li soufle e dlo yo koule.
He shall send out his word, and melt them: he shall blow [with] his wind, and the waters shall flow.
19 Li deklare pawòl Li yo a Jacob, règleman Li yo ak òdonans Li yo a Israël.
He sends his word to Jacob, his ordinances and judgments to Israel.
20 Li pa t aji konsa avèk okenn lòt nasyon. Selon òdonans Li yo, yo pa konnen yo. Louwe SENYÈ a!
He has not done so to any [other] nation; and he has not shewn them his judgments.