< Sòm 145 >
1 Yon chan lwanj pa David Mwen va leve Ou wo, O Bondye mwen, O Wa a. Mwen va beni non Ou pou tout tan e pou tout tan.
En lovsång av David. Jag vill upphöja dig, min Gud, du konung, och lova ditt namn alltid och evinnerligen.
2 Chak jou, mwen va beni Ou e mwen va louwe non Ou pou tout tan e pou tout tan.
Jag vill dagligen lova dig och prisa ditt namn alltid och evinnerligen.
3 Gran se SENYÈ a, dign de lwanj. Grandè Li pa kab fin sonde menm.
Stor är HERREN och högtlovad, ja, hans storhet är outrannsaklig.
4 Yon jenerasyon va louwe zèv Ou yo jis rive nan yon lòt. Yo va pwoklame zèv pwisan Ou yo.
Det ena släktet prisar för det andra dina verk, de förkunna dina väldiga gärningar.
5 Sou bèlte e glwa a majeste Ou avèk zèv mèvèy Ou yo, mwen va reflechi tout tan.
Ditt majestäts härlighet och ära vill jag begrunda och dina underfulla verk.
6 Lezòm va pale sou pouvwa a zèv mèvèy Ou yo e mwen va pale jan Ou gran.
Man skall tala om dina fruktansvärda gärningars makt; dina storverk skall jag förtälja.
7 Yo va pouse pale ak enpasyans sou memwa a bonte Ou. Yo va rele fò ak lajwa de ladwati Ou.
Man skall utbreda ryktet om din stora godhet och jubla över din rättfärdighet.
8 SENYÈ a plen gras avèk mizerikòd, lan nan kòlè e gran nan lanmou dous Li a.
Nådig och barmhärtig är HERREN, långmodig och stor i mildhet.
9 SENYÈ a bon pou tout moun e gras Li lonje rive sou tout zèv Li yo.
HERREN är god mot alla och förbarmar sig över alla sina verk.
10 Tout zèv Ou yo va di Ou: “Mèsi O SENYÈ,” e fidèl Ou yo va beni Ou.
Alla dina verk, HERRE, skola tacka dig, och dina fromma skola lova dig.
11 Yo va pale glwa a wayòm Ou an, e pale sou zafè pouvwa Ou yo;
De skola tala om ditt rikes ära, och din makt skola de förkunna.
12 Pou fè rekonèt a fis a lòm yo, zèv pwisan Ou yo avèk glwa ak majeste a wayòm Ou an.
Så skola de kungöra för människors barn dina väldiga gärningar och ditt rikes ära och härlighet.
13 Wayòm Ou an se yon wayòm etènèl e règn Ou an dire pou tout jenerasyon yo.
Ditt rike är ett rike för alla evigheter, och ditt herradöme varar från släkte till släkte.
14 SENYÈ a bay soutyen a tout moun ki tonbe. Li leve wo tout (sila) ki vin pwostène yo.
HERREN uppehåller alla dem som äro på väg att falla, och han upprättar alla nedböjda.
15 Zye a tout moun genyen espwa sou Ou. Ou bay yo manje yo nan lè yo.
Allas ögon vänta efter dig, och du giver dem deras mat i rätt tid.
16 Ou ouvri men Ou pou satisfè dezi a tout (sila) k ap viv yo.
Du upplåter din hand och mättar allt levande med nåd.
17 Senyè a dwat nan tout chemen Li yo, e ranpli ak bonte nan tout zèv Li yo.
HERREN är rättfärdig i alla sina vägar och nådig i alla sina verk.
18 SENYÈ a toupre tout (sila) ki rele Li yo, tout (sila) ki rele li ak verite yo.
HERREN är nära alla dem som åkalla honom, alla dem som åkalla honom uppriktigt.
19 Li va ranpli dezi a (sila) ki gen lakrent Li yo. Anplis Li va tande kri yo e Li va sove yo.
Han gör vad de gudfruktiga begära och hör deras rop och frälsar dem.
20 SENYÈ a kenbe tout (sila) ki renmen Li yo, men mechan yo, Li va detwi
HERREN bevarar alla dem som älska honom, men alla ogudaktiga skall han förgöra.
21 Bouch mwen va pale lwanj SENYÈ a, e tout chè va beni sen non Li an jis pou tout tan e pou tout tan.
Min mun skall uttala HERREN lov, och allt kött skall prisa hans heliga namn alltid och evinnerligen. Alfabetisk psalm; se Poesi i Ordförkl.