< Sòm 139 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O SENYÈ, Ou te sonde mwen e te konnen mwen.
Signore, tu mi scruti e mi conosci, Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.
2 Ou konnen lè m chita ak lè m leve. Ou konprann panse mwen yo de lwen.
tu sai quando seggo e quando mi alzo. Penetri da lontano i miei pensieri,
3 Ou konn egzamine chemen mwen fè avèk kouche mwen, e rekonèt bagay pi entim nan chemen mwen yo.
mi scruti quando cammino e quando riposo. Ti sono note tutte le mie vie;
4 Menm avan mwen gen yon pawòl sou bouch mwen, Men gade, O SENYÈ, Ou konnen tout li menm.
la mia parola non è ancora sulla lingua e tu, Signore, gia la conosci tutta.
5 Ou fin antoure mwen ni devan, ni dèyè e Ou te poze men Ou sou mwen.
Alle spalle e di fronte mi circondi e poni su di me la tua mano.
6 Konesans konsa twò mèvèye pou mwen. Li twò wo. Mwen pa kab rive kote l.
Stupenda per me la tua saggezza, troppo alta, e io non la comprendo.
7 Kibò mwen kab ale kite lespri Ou? Oswa kibò mwen kab sove ale pou m ta kite prezans Ou?
Dove andare lontano dal tuo spirito, dove fuggire dalla tua presenza?
8 Si mwen monte nan syèl la, Ou la. Si m fè kabann mwen nan sejou mò yo, men vwala, Ou la. (Sheol )
Se salgo in cielo, là tu sei, se scendo negli inferi, eccoti. (Sheol )
9 Si mwen pran zèl nan maten, si m ta rete nan pati lanmè pi lwen an,
Se prendo le ali dell'aurora per abitare all'estremità del mare,
10 menm la, se men Ou k ap mennen mwen, e se men dwat Ou k ap kenbe m.
anche là mi guida la tua mano e mi afferra la tua destra.
11 Si mwen di: “Anverite, tenèb la va kouvri mwen, e limyè ki antoure mwen an va vin fènwa,”
Se dico: «Almeno l'oscurità mi copra e intorno a me sia la notte»;
12 menm tenèb la pa tenèb pou Ou, e fènwa a klere menm jan ak lajounen. Tenèb ak limyè se menm pou Ou menm.
nemmeno le tenebre per te sono oscure, e la notte è chiara come il giorno; per te le tenebre sono come luce.
13 Paske se Ou menm ki te fòme pati anndan m yo. Ou te tise mwen, pyese m soti nan vant Manman m.
Sei tu che hai creato le mie viscere e mi hai tessuto nel seno di mia madre.
14 Mwen va bay Ou anpil remèsiman, paske mwen fèt yon fason mèvèye. Zèv Ou yo depase bon konprann e nanm mwen byen konnen sa.
Ti lodo, perché mi hai fatto come un prodigio; sono stupende le tue opere, tu mi conosci fino in fondo.
15 Fòm mwen pa t kache a Ou menm lè m te fèt nan sekrè a, e tise kon mèvèy etonnan nan fon tè a.
Non ti erano nascoste le mie ossa quando venivo formato nel segreto, intessuto nelle profondità della terra.
16 Zye Ou te wè matyè san fòm mwen. Epi nan liv Ou a, te deja ekri tout jou ki te òdone pou mwen yo, menm lè youn nan yo potko fin rive.
Ancora informe mi hanno visto i tuoi occhi e tutto era scritto nel tuo libro; i miei giorni erano fissati, quando ancora non ne esisteva uno.
17 Anplis, SENYÈ, a la presye se panse Ou yo yo pou mwen! A la gran, yo gran anpil!
Quanto profondi per me i tuoi pensieri, quanto grande il loro numero, o Dio;
18 Si m te konte yo, yo t ap an kantite depase sab. Lè m leve nan dòmi, mwen toujou avèk Ou.
se li conto sono più della sabbia, se li credo finiti, con te sono ancora.
19 O ke Ou ta touye mechan yo, O Bondye. Soti sou mwen, O moun ki vèse san.
Se Dio sopprimesse i peccatori! Allontanatevi da me, uomini sanguinari.
20 Paske yo pale kont Ou ak mechanste, e lènmi Ou yo pran non Ou an ven.
Essi parlano contro di te con inganno: contro di te insorgono con frode.
21 Èske m pa rayi (sila) ki rayi Ou yo, O SENYÈ? Epi èske mwen pa t blese menm de (sila) ki leve kont Ou yo?
Non odio, forse, Signore, quelli che ti odiano e non detesto i tuoi nemici?
22 Mwen rayi yo ak yon rayisman ale nèt. Yo devni lènmi m.
Li detesto con odio implacabile come se fossero miei nemici.
23 Sonde mwen, O Bondye e konnen kè mwen. Mete mwen a leprèv e konnen panse mwen yo.
Scrutami, Dio, e conosci il mio cuore, provami e conosci i miei pensieri:
24 Konsa, wè si gen okenn move chemen nan mwen e mennen mwen nan chemen etènèl la.
vedi se percorro una via di menzogna e guidami sulla via della vita.