< Sòm 139 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O SENYÈ, Ou te sonde mwen e te konnen mwen.
To the choirmaster of David a psalm O Yahweh you have examined me and you have known [me].
2 Ou konnen lè m chita ak lè m leve. Ou konprann panse mwen yo de lwen.
You you know sitting my and standing my you understand thought[s] my from a distance.
3 Ou konn egzamine chemen mwen fè avèk kouche mwen, e rekonèt bagay pi entim nan chemen mwen yo.
Traveling I and lying down my you sift and all ways my you know intimately.
4 Menm avan mwen gen yon pawòl sou bouch mwen, Men gade, O SENYÈ, Ou konnen tout li menm.
For there not [is] a word on tongue my there! O Yahweh you know all of it.
5 Ou fin antoure mwen ni devan, ni dèyè e Ou te poze men Ou sou mwen.
Back part and front you enclose me and you have put on me hand your.
6 Konesans konsa twò mèvèye pou mwen. Li twò wo. Mwen pa kab rive kote l.
([is too] wonderful *Q(k)*) Knowledge for me it is set on high not I am able to it.
7 Kibò mwen kab ale kite lespri Ou? Oswa kibò mwen kab sove ale pou m ta kite prezans Ou?
Where? will I go from spirit your and where? from presence your will I flee.
8 Si mwen monte nan syèl la, Ou la. Si m fè kabann mwen nan sejou mò yo, men vwala, Ou la. (Sheol h7585)
If I will ascend heavens [are] there you and I will spread as a bed Sheol there [are] you. (Sheol h7585)
9 Si mwen pran zèl nan maten, si m ta rete nan pati lanmè pi lwen an,
I will rise up [the] wings of dawn I dwell at [the] end of [the] sea.
10 menm la, se men Ou k ap mennen mwen, e se men dwat Ou k ap kenbe m.
Also there hand your it will lead me and it will grasp me right [hand] your.
11 Si mwen di: “Anverite, tenèb la va kouvri mwen, e limyè ki antoure mwen an va vin fènwa,”
And I said surely darkness it will crush me and [will be] night [the] light behind me.
12 menm tenèb la pa tenèb pou Ou, e fènwa a klere menm jan ak lajounen. Tenèb ak limyè se menm pou Ou menm.
Also darkness not it is [too] dark for you and night like the day it shines as darkness as the light.
13 Paske se Ou menm ki te fòme pati anndan m yo. Ou te tise mwen, pyese m soti nan vant Manman m.
For you you created kidneys my you wove together me in [the] womb of mother my.
14 Mwen va bay Ou anpil remèsiman, paske mwen fèt yon fason mèvèye. Zèv Ou yo depase bon konprann e nanm mwen byen konnen sa.
I will give thanks to you on for awesome I am wonderful [are] wonderful works your and self my [is] knowing exceedingly.
15 Fòm mwen pa t kache a Ou menm lè m te fèt nan sekrè a, e tise kon mèvèy etonnan nan fon tè a.
Not it was hidden bone[s] my from you who I was made in the secret place I was formed in [the] lower parts of [the] earth.
16 Zye Ou te wè matyè san fòm mwen. Epi nan liv Ou a, te deja ekri tout jou ki te òdone pou mwen yo, menm lè youn nan yo potko fin rive.
Shapeless form my - they saw eyes your and on scroll your all of them they were written days [which] they were ordained (and to it *Q(K)*) one among them.
17 Anplis, SENYÈ, a la presye se panse Ou yo yo pou mwen! A la gran, yo gran anpil!
And to me how! they are precious thoughts your O God how! they are vast sum their.
18 Si m te konte yo, yo t ap an kantite depase sab. Lè m leve nan dòmi, mwen toujou avèk Ou.
I will count them more than sand they will be numerous! I awoke and still I [am] with you.
19 O ke Ou ta touye mechan yo, O Bondye. Soti sou mwen, O moun ki vèse san.
If you will kill O God - [the] wicked and O men of blood depart from me.
20 Paske yo pale kont Ou ak mechanste, e lènmi Ou yo pran non Ou an ven.
[those] who They speak of you to wickedness they lift up to falsehood enemies your.
21 Èske m pa rayi (sila) ki rayi Ou yo, O SENYÈ? Epi èske mwen pa t blese menm de (sila) ki leve kont Ou yo?
¿ Not [those who] hate you O Yahweh - do I hate and rebels your do I loathe?
22 Mwen rayi yo ak yon rayisman ale nèt. Yo devni lènmi m.
Completeness of hatred I hate them enemies they have become of me.
23 Sonde mwen, O Bondye e konnen kè mwen. Mete mwen a leprèv e konnen panse mwen yo.
Examine me O God and know heart my test me and know disquieting thoughts my.
24 Konsa, wè si gen okenn move chemen nan mwen e mennen mwen nan chemen etènèl la.
And see if a way of an idol [is] in me and lead me in [the] way of antiquity.

< Sòm 139 >