< Sòm 139 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O SENYÈ, Ou te sonde mwen e te konnen mwen.
For the leader. Of David, a psalm. O Lord, you search and know me;
2 Ou konnen lè m chita ak lè m leve. Ou konprann panse mwen yo de lwen.
when I sit, when I rise you know it, you perceive my thoughts from afar.
3 Ou konn egzamine chemen mwen fè avèk kouche mwen, e rekonèt bagay pi entim nan chemen mwen yo.
When I walk, when I lie you sift it, familiar with all my ways.
4 Menm avan mwen gen yon pawòl sou bouch mwen, Men gade, O SENYÈ, Ou konnen tout li menm.
There is not a word on my tongue, but see! Lord, you know it all.
5 Ou fin antoure mwen ni devan, ni dèyè e Ou te poze men Ou sou mwen.
Behind and before you beset me, upon me you lay your hand.
6 Konesans konsa twò mèvèye pou mwen. Li twò wo. Mwen pa kab rive kote l.
It’s too wonderful for me to know too lofty I cannot attain it.
7 Kibò mwen kab ale kite lespri Ou? Oswa kibò mwen kab sove ale pou m ta kite prezans Ou?
Whither shall I go from your spirit? Or whither shall I flee from your face?
8 Si mwen monte nan syèl la, Ou la. Si m fè kabann mwen nan sejou mò yo, men vwala, Ou la. (Sheol )
If I climb up to heaven, you are there: or make Sheol my bed, you are there. (Sheol )
9 Si mwen pran zèl nan maten, si m ta rete nan pati lanmè pi lwen an,
If I lift up the wings of the morning and fly to the end of the sea,
10 menm la, se men Ou k ap mennen mwen, e se men dwat Ou k ap kenbe m.
there also your hand would grasp me, and your right hand take hold of me.
11 Si mwen di: “Anverite, tenèb la va kouvri mwen, e limyè ki antoure mwen an va vin fènwa,”
If I say, ‘Let the darkness cover me, and night be the light about me,’
12 menm tenèb la pa tenèb pou Ou, e fènwa a klere menm jan ak lajounen. Tenèb ak limyè se menm pou Ou menm.
The dark is not dark for you, but night is as light as the day.
13 Paske se Ou menm ki te fòme pati anndan m yo. Ou te tise mwen, pyese m soti nan vant Manman m.
For you did put me together; in my mother’s womb you did weave me.
14 Mwen va bay Ou anpil remèsiman, paske mwen fèt yon fason mèvèye. Zèv Ou yo depase bon konprann e nanm mwen byen konnen sa.
I give you praise for my fashioning so full of awe, so wonderful. Your works are wonderful. You knew me right well;
15 Fòm mwen pa t kache a Ou menm lè m te fèt nan sekrè a, e tise kon mèvèy etonnan nan fon tè a.
my bones were not hidden from you, when I was made in secret, and woven in the depths of the earth.
16 Zye Ou te wè matyè san fòm mwen. Epi nan liv Ou a, te deja ekri tout jou ki te òdone pou mwen yo, menm lè youn nan yo potko fin rive.
Your eyes saw all my days: they stood on your book every one written down, before they were fashioned, while none of them yet was mine.
17 Anplis, SENYÈ, a la presye se panse Ou yo yo pou mwen! A la gran, yo gran anpil!
But how far, O God, beyond measure are your thoughts! How mighty their sum!
18 Si m te konte yo, yo t ap an kantite depase sab. Lè m leve nan dòmi, mwen toujou avèk Ou.
Should I count, they are more than the sand. When I wake, I am still with you.
19 O ke Ou ta touye mechan yo, O Bondye. Soti sou mwen, O moun ki vèse san.
Will you slay the wicked, O God? And remove from me the bloodthirsty,
20 Paske yo pale kont Ou ak mechanste, e lènmi Ou yo pran non Ou an ven.
who maliciously defy you and take your name in vain.
21 Èske m pa rayi (sila) ki rayi Ou yo, O SENYÈ? Epi èske mwen pa t blese menm de (sila) ki leve kont Ou yo?
Do I not hate those who hate you, Lord? Do I not loathe those who resist you?
22 Mwen rayi yo ak yon rayisman ale nèt. Yo devni lènmi m.
With perfect hatred I hate them, I count them my enemies.
23 Sonde mwen, O Bondye e konnen kè mwen. Mete mwen a leprèv e konnen panse mwen yo.
Search me, O God, know my heart: test me, and know my thoughts,
24 Konsa, wè si gen okenn move chemen nan mwen e mennen mwen nan chemen etènèl la.
and see if guile be in me; and lead me in the way everlasting.