< Sòm 139 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O SENYÈ, Ou te sonde mwen e te konnen mwen.
To the chief Musician, A Psalm of David. O LORD, thou hast searched me, and known [me].
2 Ou konnen lè m chita ak lè m leve. Ou konprann panse mwen yo de lwen.
Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
3 Ou konn egzamine chemen mwen fè avèk kouche mwen, e rekonèt bagay pi entim nan chemen mwen yo.
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.
4 Menm avan mwen gen yon pawòl sou bouch mwen, Men gade, O SENYÈ, Ou konnen tout li menm.
For [there is] not a word in my tongue, [but], lo, O LORD, thou knowest it altogether.
5 Ou fin antoure mwen ni devan, ni dèyè e Ou te poze men Ou sou mwen.
Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
6 Konesans konsa twò mèvèye pou mwen. Li twò wo. Mwen pa kab rive kote l.
[Such] knowledge [is] too wonderful for me; it is high, I cannot [attain] unto it.
7 Kibò mwen kab ale kite lespri Ou? Oswa kibò mwen kab sove ale pou m ta kite prezans Ou?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
8 Si mwen monte nan syèl la, Ou la. Si m fè kabann mwen nan sejou mò yo, men vwala, Ou la. (Sheol h7585)
If I ascend up into heaven, thou [art] there: if I make my bed in hell, behold, thou [art there]. (Sheol h7585)
9 Si mwen pran zèl nan maten, si m ta rete nan pati lanmè pi lwen an,
[If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea;
10 menm la, se men Ou k ap mennen mwen, e se men dwat Ou k ap kenbe m.
Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
11 Si mwen di: “Anverite, tenèb la va kouvri mwen, e limyè ki antoure mwen an va vin fènwa,”
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
12 menm tenèb la pa tenèb pou Ou, e fènwa a klere menm jan ak lajounen. Tenèb ak limyè se menm pou Ou menm.
Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light [are] both alike [to thee].
13 Paske se Ou menm ki te fòme pati anndan m yo. Ou te tise mwen, pyese m soti nan vant Manman m.
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
14 Mwen va bay Ou anpil remèsiman, paske mwen fèt yon fason mèvèye. Zèv Ou yo depase bon konprann e nanm mwen byen konnen sa.
I will praise thee; for I am fearfully [and] wonderfully made: marvellous [are] thy works; and [that] my soul knoweth right well.
15 Fòm mwen pa t kache a Ou menm lè m te fèt nan sekrè a, e tise kon mèvèy etonnan nan fon tè a.
My substance was not hid from thee, when I was made in secret, [and] curiously wrought in the lowest parts of the earth.
16 Zye Ou te wè matyè san fòm mwen. Epi nan liv Ou a, te deja ekri tout jou ki te òdone pou mwen yo, menm lè youn nan yo potko fin rive.
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all [my members] were written, [which] in continuance were fashioned, when [as yet there was] none of them.
17 Anplis, SENYÈ, a la presye se panse Ou yo yo pou mwen! A la gran, yo gran anpil!
How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
18 Si m te konte yo, yo t ap an kantite depase sab. Lè m leve nan dòmi, mwen toujou avèk Ou.
[If] I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
19 O ke Ou ta touye mechan yo, O Bondye. Soti sou mwen, O moun ki vèse san.
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
20 Paske yo pale kont Ou ak mechanste, e lènmi Ou yo pran non Ou an ven.
For they speak against thee wickedly, [and] thine enemies take [thy name] in vain.
21 Èske m pa rayi (sila) ki rayi Ou yo, O SENYÈ? Epi èske mwen pa t blese menm de (sila) ki leve kont Ou yo?
Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
22 Mwen rayi yo ak yon rayisman ale nèt. Yo devni lènmi m.
I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
23 Sonde mwen, O Bondye e konnen kè mwen. Mete mwen a leprèv e konnen panse mwen yo.
Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
24 Konsa, wè si gen okenn move chemen nan mwen e mennen mwen nan chemen etènèl la.
And see if [there be any] wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

< Sòm 139 >