< Sòm 139 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O SENYÈ, Ou te sonde mwen e te konnen mwen.
Lord, thou hast proved me, and known me:
2 Ou konnen lè m chita ak lè m leve. Ou konprann panse mwen yo de lwen.
Thou hast know my sitting down, and my rising up.
3 Ou konn egzamine chemen mwen fè avèk kouche mwen, e rekonèt bagay pi entim nan chemen mwen yo.
Thou hast understood my thoughts afar off: my path and my line thou hast searched out.
4 Menm avan mwen gen yon pawòl sou bouch mwen, Men gade, O SENYÈ, Ou konnen tout li menm.
And thou hast foreseen all my ways: for there is no speech in my tongue.
5 Ou fin antoure mwen ni devan, ni dèyè e Ou te poze men Ou sou mwen.
Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me.
6 Konesans konsa twò mèvèye pou mwen. Li twò wo. Mwen pa kab rive kote l.
Thy knowledge is become wonderful to me: it is high, and I cannot reach to it.
7 Kibò mwen kab ale kite lespri Ou? Oswa kibò mwen kab sove ale pou m ta kite prezans Ou?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face?
8 Si mwen monte nan syèl la, Ou la. Si m fè kabann mwen nan sejou mò yo, men vwala, Ou la. (Sheol )
If I ascend into heaven, thou art there: if I descend into hell, thou art present. (Sheol )
9 Si mwen pran zèl nan maten, si m ta rete nan pati lanmè pi lwen an,
If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea:
10 menm la, se men Ou k ap mennen mwen, e se men dwat Ou k ap kenbe m.
Even there also shall thy hand lead me: and thy right hand shall hold me.
11 Si mwen di: “Anverite, tenèb la va kouvri mwen, e limyè ki antoure mwen an va vin fènwa,”
And I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures.
12 menm tenèb la pa tenèb pou Ou, e fènwa a klere menm jan ak lajounen. Tenèb ak limyè se menm pou Ou menm.
But darkness shall not be dark to thee, and night shall be light as day: the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee.
13 Paske se Ou menm ki te fòme pati anndan m yo. Ou te tise mwen, pyese m soti nan vant Manman m.
For thou hast possessed my reins: thou hast protected me from my mother’s womb.
14 Mwen va bay Ou anpil remèsiman, paske mwen fèt yon fason mèvèye. Zèv Ou yo depase bon konprann e nanm mwen byen konnen sa.
I will praise thee, for thou art fearfully magnified: wonderful are thy works, and my soul knoweth right well.
15 Fòm mwen pa t kache a Ou menm lè m te fèt nan sekrè a, e tise kon mèvèy etonnan nan fon tè a.
My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: and my substance in the lower parts of the earth.
16 Zye Ou te wè matyè san fòm mwen. Epi nan liv Ou a, te deja ekri tout jou ki te òdone pou mwen yo, menm lè youn nan yo potko fin rive.
Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: days shall be formed, and no one in them.
17 Anplis, SENYÈ, a la presye se panse Ou yo yo pou mwen! A la gran, yo gran anpil!
But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened.
18 Si m te konte yo, yo t ap an kantite depase sab. Lè m leve nan dòmi, mwen toujou avèk Ou.
I will number them, and they shall be multiplied above the sand: I rose up and am still with thee.
19 O ke Ou ta touye mechan yo, O Bondye. Soti sou mwen, O moun ki vèse san.
If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me:
20 Paske yo pale kont Ou ak mechanste, e lènmi Ou yo pran non Ou an ven.
Because you say in thought: They shall receive thy cities in vain.
21 Èske m pa rayi (sila) ki rayi Ou yo, O SENYÈ? Epi èske mwen pa t blese menm de (sila) ki leve kont Ou yo?
Have I not hated them, O Lord, that hated thee: and pine away because of thy enemies?
22 Mwen rayi yo ak yon rayisman ale nèt. Yo devni lènmi m.
I have hated them with a perfect hatred: and they are become enemies to me.
23 Sonde mwen, O Bondye e konnen kè mwen. Mete mwen a leprèv e konnen panse mwen yo.
Prove me, O God, and know my heart: examine me, and know my paths.
24 Konsa, wè si gen okenn move chemen nan mwen e mennen mwen nan chemen etènèl la.
And see if there be in me the way of iniquity: and lead me in the eternal way.