< Sòm 139 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O SENYÈ, Ou te sonde mwen e te konnen mwen.
To the chief music-maker. A Psalm. Of David. O Lord, you have knowledge of me, searching out all my secrets.
2 Ou konnen lè m chita ak lè m leve. Ou konprann panse mwen yo de lwen.
You have knowledge when I am seated and when I get up, you see my thoughts from far away.
3 Ou konn egzamine chemen mwen fè avèk kouche mwen, e rekonèt bagay pi entim nan chemen mwen yo.
You keep watch over my steps and my sleep, and have knowledge of all my ways.
4 Menm avan mwen gen yon pawòl sou bouch mwen, Men gade, O SENYÈ, Ou konnen tout li menm.
For there is not a word on my tongue which is not clear to you, O Lord.
5 Ou fin antoure mwen ni devan, ni dèyè e Ou te poze men Ou sou mwen.
I am shut in by you on every side, and you have put your hand on me.
6 Konesans konsa twò mèvèye pou mwen. Li twò wo. Mwen pa kab rive kote l.
Such knowledge is a wonder greater than my powers; it is so high that I may not come near it.
7 Kibò mwen kab ale kite lespri Ou? Oswa kibò mwen kab sove ale pou m ta kite prezans Ou?
Where may I go from your spirit? how may I go in flight from you?
8 Si mwen monte nan syèl la, Ou la. Si m fè kabann mwen nan sejou mò yo, men vwala, Ou la. (Sheol )
If I go up to heaven, you are there: or if I make my bed in the underworld, you are there. (Sheol )
9 Si mwen pran zèl nan maten, si m ta rete nan pati lanmè pi lwen an,
If I take the wings of the morning, and go to the farthest parts of the sea;
10 menm la, se men Ou k ap mennen mwen, e se men dwat Ou k ap kenbe m.
Even there will I be guided by your hand, and your right hand will keep me.
11 Si mwen di: “Anverite, tenèb la va kouvri mwen, e limyè ki antoure mwen an va vin fènwa,”
If I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night;
12 menm tenèb la pa tenèb pou Ou, e fènwa a klere menm jan ak lajounen. Tenèb ak limyè se menm pou Ou menm.
Even the dark is not dark to you; the night is as bright as the day: for dark and light are the same to you.
13 Paske se Ou menm ki te fòme pati anndan m yo. Ou te tise mwen, pyese m soti nan vant Manman m.
My flesh was made by you, and my parts joined together in my mother's body.
14 Mwen va bay Ou anpil remèsiman, paske mwen fèt yon fason mèvèye. Zèv Ou yo depase bon konprann e nanm mwen byen konnen sa.
I will give you praise, for I am strangely and delicately formed; your works are great wonders, and of this my soul is fully conscious.
15 Fòm mwen pa t kache a Ou menm lè m te fèt nan sekrè a, e tise kon mèvèy etonnan nan fon tè a.
My frame was not unseen by you when I was made secretly, and strangely formed in the lowest parts of the earth.
16 Zye Ou te wè matyè san fòm mwen. Epi nan liv Ou a, te deja ekri tout jou ki te òdone pou mwen yo, menm lè youn nan yo potko fin rive.
Your eyes saw my unformed substance; in your book all my days were recorded, even those which were purposed before they had come into being.
17 Anplis, SENYÈ, a la presye se panse Ou yo yo pou mwen! A la gran, yo gran anpil!
How dear are your thoughts to me, O God! how great is the number of them!
18 Si m te konte yo, yo t ap an kantite depase sab. Lè m leve nan dòmi, mwen toujou avèk Ou.
If I made up their number, it would be more than the grains of sand; when I am awake, I am still with you.
19 O ke Ou ta touye mechan yo, O Bondye. Soti sou mwen, O moun ki vèse san.
If only you would put the sinners to death, O God; go far from me, you men of blood.
20 Paske yo pale kont Ou ak mechanste, e lènmi Ou yo pran non Ou an ven.
For they go against you with evil designs, and your haters make sport of your name.
21 Èske m pa rayi (sila) ki rayi Ou yo, O SENYÈ? Epi èske mwen pa t blese menm de (sila) ki leve kont Ou yo?
Are not your haters hated by me, O Lord? are not those who are lifted up against you a cause of grief to me?
22 Mwen rayi yo ak yon rayisman ale nèt. Yo devni lènmi m.
My hate for them is complete; my thoughts of them are as if they were making war on me.
23 Sonde mwen, O Bondye e konnen kè mwen. Mete mwen a leprèv e konnen panse mwen yo.
O God, let the secrets of my heart be uncovered, and let my wandering thoughts be tested:
24 Konsa, wè si gen okenn move chemen nan mwen e mennen mwen nan chemen etènèl la.
See if there is any way of sorrow in me, and be my guide in the eternal way.