< Sòm 139 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O SENYÈ, Ou te sonde mwen e te konnen mwen.
For the choirmaster. A Psalm of David. O LORD, You have searched me and known me.
2 Ou konnen lè m chita ak lè m leve. Ou konprann panse mwen yo de lwen.
You know when I sit and when I rise; You understand my thoughts from afar.
3 Ou konn egzamine chemen mwen fè avèk kouche mwen, e rekonèt bagay pi entim nan chemen mwen yo.
You search out my path and my lying down; You are aware of all my ways.
4 Menm avan mwen gen yon pawòl sou bouch mwen, Men gade, O SENYÈ, Ou konnen tout li menm.
Even before a word is on my tongue, You know all about it, O LORD.
5 Ou fin antoure mwen ni devan, ni dèyè e Ou te poze men Ou sou mwen.
You hem me in behind and before; You have laid Your hand upon me.
6 Konesans konsa twò mèvèye pou mwen. Li twò wo. Mwen pa kab rive kote l.
Such knowledge is too wonderful for me, too lofty for me to attain.
7 Kibò mwen kab ale kite lespri Ou? Oswa kibò mwen kab sove ale pou m ta kite prezans Ou?
Where can I go to escape Your Spirit? Where can I flee from Your presence?
8 Si mwen monte nan syèl la, Ou la. Si m fè kabann mwen nan sejou mò yo, men vwala, Ou la. (Sheol )
If I ascend to the heavens, You are there; if I make my bed in Sheol, You are there. (Sheol )
9 Si mwen pran zèl nan maten, si m ta rete nan pati lanmè pi lwen an,
If I rise on the wings of the dawn, if I settle by the farthest sea,
10 menm la, se men Ou k ap mennen mwen, e se men dwat Ou k ap kenbe m.
even there Your hand will guide me; Your right hand will hold me fast.
11 Si mwen di: “Anverite, tenèb la va kouvri mwen, e limyè ki antoure mwen an va vin fènwa,”
If I say, “Surely the darkness will hide me, and the light become night around me”—
12 menm tenèb la pa tenèb pou Ou, e fènwa a klere menm jan ak lajounen. Tenèb ak limyè se menm pou Ou menm.
even the darkness is not dark to You, but the night shines like the day, for darkness is as light to You.
13 Paske se Ou menm ki te fòme pati anndan m yo. Ou te tise mwen, pyese m soti nan vant Manman m.
For You formed my inmost being; You knit me together in my mother’s womb.
14 Mwen va bay Ou anpil remèsiman, paske mwen fèt yon fason mèvèye. Zèv Ou yo depase bon konprann e nanm mwen byen konnen sa.
I praise You, for I am fearfully and wonderfully made. Marvelous are Your works, and I know this very well.
15 Fòm mwen pa t kache a Ou menm lè m te fèt nan sekrè a, e tise kon mèvèy etonnan nan fon tè a.
My frame was not hidden from You when I was made in secret, when I was woven together in the depths of the earth.
16 Zye Ou te wè matyè san fòm mwen. Epi nan liv Ou a, te deja ekri tout jou ki te òdone pou mwen yo, menm lè youn nan yo potko fin rive.
Your eyes saw my unformed body; all my days were written in Your book and ordained for me before one of them came to be.
17 Anplis, SENYÈ, a la presye se panse Ou yo yo pou mwen! A la gran, yo gran anpil!
How precious to me are Your thoughts, O God, how vast is their sum!
18 Si m te konte yo, yo t ap an kantite depase sab. Lè m leve nan dòmi, mwen toujou avèk Ou.
If I were to count them, they would outnumber the grains of sand; and when I awake, I am still with You.
19 O ke Ou ta touye mechan yo, O Bondye. Soti sou mwen, O moun ki vèse san.
O God, that You would slay the wicked— away from me, you bloodthirsty men—
20 Paske yo pale kont Ou ak mechanste, e lènmi Ou yo pran non Ou an ven.
who speak of You deceitfully; Your enemies take Your name in vain.
21 Èske m pa rayi (sila) ki rayi Ou yo, O SENYÈ? Epi èske mwen pa t blese menm de (sila) ki leve kont Ou yo?
Do I not hate those who hate You, O LORD, and detest those who rise against You?
22 Mwen rayi yo ak yon rayisman ale nèt. Yo devni lènmi m.
I hate them with perfect hatred; I count them as my enemies.
23 Sonde mwen, O Bondye e konnen kè mwen. Mete mwen a leprèv e konnen panse mwen yo.
Search me, O God, and know my heart; test me and know my concerns.
24 Konsa, wè si gen okenn move chemen nan mwen e mennen mwen nan chemen etènèl la.
See if there is any offensive way in me; lead me in the way everlasting.