< Sòm 139 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O SENYÈ, Ou te sonde mwen e te konnen mwen.
大卫的诗,交与伶长。 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。
2 Ou konnen lè m chita ak lè m leve. Ou konprann panse mwen yo de lwen.
我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
3 Ou konn egzamine chemen mwen fè avèk kouche mwen, e rekonèt bagay pi entim nan chemen mwen yo.
我行路,我躺卧,你都细察; 你也深知我一切所行的。
4 Menm avan mwen gen yon pawòl sou bouch mwen, Men gade, O SENYÈ, Ou konnen tout li menm.
耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
5 Ou fin antoure mwen ni devan, ni dèyè e Ou te poze men Ou sou mwen.
你在我前后环绕我, 按手在我身上。
6 Konesans konsa twò mèvèye pou mwen. Li twò wo. Mwen pa kab rive kote l.
这样的知识奇妙,是我不能测的, 至高,是我不能及的。
7 Kibò mwen kab ale kite lespri Ou? Oswa kibò mwen kab sove ale pou m ta kite prezans Ou?
我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃、躲避你的面?
8 Si mwen monte nan syèl la, Ou la. Si m fè kabann mwen nan sejou mò yo, men vwala, Ou la. (Sheol )
我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。 (Sheol )
9 Si mwen pran zèl nan maten, si m ta rete nan pati lanmè pi lwen an,
我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
10 menm la, se men Ou k ap mennen mwen, e se men dwat Ou k ap kenbe m.
就是在那里,你的手必引导我; 你的右手也必扶持我。
11 Si mwen di: “Anverite, tenèb la va kouvri mwen, e limyè ki antoure mwen an va vin fènwa,”
我若说:黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜;
12 menm tenèb la pa tenèb pou Ou, e fènwa a klere menm jan ak lajounen. Tenèb ak limyè se menm pou Ou menm.
黑暗也不能遮蔽我,使你不见, 黑夜却如白昼发亮。 黑暗和光明,在你看都是一样。
13 Paske se Ou menm ki te fòme pati anndan m yo. Ou te tise mwen, pyese m soti nan vant Manman m.
我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
14 Mwen va bay Ou anpil remèsiman, paske mwen fèt yon fason mèvèye. Zèv Ou yo depase bon konprann e nanm mwen byen konnen sa.
我要称谢你,因我受造,奇妙可畏; 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
15 Fòm mwen pa t kache a Ou menm lè m te fèt nan sekrè a, e tise kon mèvèy etonnan nan fon tè a.
我在暗中受造,在地的深处被联络; 那时,我的形体并不向你隐藏。
16 Zye Ou te wè matyè san fòm mwen. Epi nan liv Ou a, te deja ekri tout jou ki te òdone pou mwen yo, menm lè youn nan yo potko fin rive.
我未成形的体质,你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 你都写在你的册上了。
17 Anplis, SENYÈ, a la presye se panse Ou yo yo pou mwen! A la gran, yo gran anpil!
神啊,你的意念向我何等宝贵! 其数何等众多!
18 Si m te konte yo, yo t ap an kantite depase sab. Lè m leve nan dòmi, mwen toujou avèk Ou.
我若数点,比海沙更多; 我睡醒的时候,仍和你同在。
19 O ke Ou ta touye mechan yo, O Bondye. Soti sou mwen, O moun ki vèse san.
神啊,你必要杀戮恶人; 所以,你们好流人血的,离开我去吧!
20 Paske yo pale kont Ou ak mechanste, e lènmi Ou yo pran non Ou an ven.
因为他们说恶言顶撞你; 你的仇敌也妄称你的名。
21 Èske m pa rayi (sila) ki rayi Ou yo, O SENYÈ? Epi èske mwen pa t blese menm de (sila) ki leve kont Ou yo?
耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
22 Mwen rayi yo ak yon rayisman ale nèt. Yo devni lènmi m.
我切切地恨恶他们, 以他们为仇敌。
23 Sonde mwen, O Bondye e konnen kè mwen. Mete mwen a leprèv e konnen panse mwen yo.
神啊,求你鉴察我,知道我的心思, 试炼我,知道我的意念,
24 Konsa, wè si gen okenn move chemen nan mwen e mennen mwen nan chemen etènèl la.
看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。