< Sòm 132 >
1 Yon chan pou monte vè tanp lan. Sonje, SENYÈ, pou koz David, ak tout soufrans li an,
Cantique des degrés. Seigneur; souviens-toi de David et de toute sa mansuétude;
2 jan li te sèmante a SENYÈ a, e te fè ve a Toupwisan a Jacob la:
Comment il a juré au Seigneur et fait vœu au Dieu de Jacob.
3 Anverite, mwen p ap antre lakay mwen, ni kouche sou kabann mwen;
Je n'entrerai pas, dit-il, dans le tabernacle de ma demeure; je ne monterai pas sur le lit de mon repos;
4 mwen p ap kite zye m dòmi, ni pòpyè zye m fèmen,
Je ne donnerai point de sommeil à mes yeux, ni à mes paupières le moindre assoupissement,
5 jiskaske m jwenn yon kote pou SENYÈ a, yon abitasyon pou Toupwisan a Jacob la.
Ni de repos à mon front, avant que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
6 Men koute, nou te tande koze sa a nan Éphrata, nou te twouve l nan plèn Jaar a.
Voilà que nous avons ouï dire: Il est en Éphrata; nous l'avons trouvé dans les plaines de la forêt.
7 Annou antre nan abitasyon Li a. Annou fè adorasyon kote machpye twòn Li an ye a.
Nous entrerons dans le tabernacle du Seigneur; nous l'adorerons dans le lieu où il a arrêté ses pieds.
8 Leve, O SENYÈ, vini nan plas repo Ou a, Ou menm avèk lach fòs Ou.
Lève-toi, Seigneur, pour entrer en ton repos, toi et l'arche de ta sanctification.
9 Kite prèt Ou yo abiye nan ladwati, e kite fidèl Ou yo chante ak lajwa.
Tes prêtres se revêtiront de justice, et tes saints seront transportés d'allégresse.
10 Pou koz David, sèvitè Ou a, pa vire fas kont onksyone Ou a.
A cause de David ton serviteur, ne détourne pas ta face de ton Christ.
11 SENYÈ a te sèmante a David anverite. Sou (sila) Li p ap fè bak: “Nan fwi a kò Ou, mwen va etabli sou twòn Ou.
Le Seigneur a fait à David un serment véritable, et il ne le rétractera pas: Je placerai sur ton trône un roi issu du fruit de ton sang.
12 Si fis ou yo kenbe akò Mwen ak temwayaj ke Mwen va enstwi yo, fis pa yo tou va chita sou twòn Ou an jis pou tout tan.”
Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur ai enseignés, leurs fils aussi seront assis sur ton trône dans tous les siècles:
13 Paske SENYÈ a te chwazi Sion. Li te vle l pou abitasyon Li.
Parce que le Seigneur a élu Sion; il en a fait un choix privilégié pour sa demeure.
14 “Sa se plas repo Mwen, jis pou tout tan. Isit la Mwen va rete, paske Mwen te vle sa.
Ce sera mon repos dans les siècles des siècles; j'y résiderai, parce que je l'ai choisi avec prédilection.
15 Mwen va beni pwovizyon li ak abondans. Mwen va satisfè malere li yo ak pen.
Je bénirai et bénirai sa chasse; ses pauvres, je les rassasierai de pain.
16 Anplis, Mwen va abiye prèt li yo ak Sali, e fidèl li yo va chante byen fò ak lajwa.
Ses prêtres, je les revêtirai de salut, et ses saints tressailliront d'allégresse.
17 La Mwen va koze kòn a David la boujonnen pou l parèt. Mwen te prepare yon lanp pou onksyone pa M nan.
C'est là que j'élèverai le front de David, là que j'ai préparé une lampe pour mon Christ.
18 Lènmi li yo, Mwen va abiye yo ak wont. Men sou li menm, kouwòn li an va briye.”
Pour ses ennemis, je les revêtirai de honte; mais sur lui fleurira ma sanctification.