< Sòm 132 >
1 Yon chan pou monte vè tanp lan. Sonje, SENYÈ, pou koz David, ak tout soufrans li an,
Cantique des degrés. Souviens-toi, Seigneur, en faveur de David, de toutes les souffrances qu’il a subies,
2 jan li te sèmante a SENYÈ a, e te fè ve a Toupwisan a Jacob la:
du serment qu’il fit à l’Eternel, du vœu qu’il exprima au fort de Jacob:
3 Anverite, mwen p ap antre lakay mwen, ni kouche sou kabann mwen;
"Si j’entre dans la tente qui me sert de demeure, si je monte sur le lit qui me sert de couche,
4 mwen p ap kite zye m dòmi, ni pòpyè zye m fèmen,
si je permets le sommeil à mes yeux, à mes paupières le repos,
5 jiskaske m jwenn yon kote pou SENYÈ a, yon abitasyon pou Toupwisan a Jacob la.
avant que j’aie trouvé un lieu pour l’Eternel, une résidence pour le Fort de Jacob!…"
6 Men koute, nou te tande koze sa a nan Éphrata, nou te twouve l nan plèn Jaar a.
Oui, nous avons entendu la nouvelle à Efrata, nous l’avons recueillie dans les districts forestiers.
7 Annou antre nan abitasyon Li a. Annou fè adorasyon kote machpye twòn Li an ye a.
Entrons donc dans ses demeures, prosternons-nous dans ce sanctuaire qui est l’escabeau de ses pieds.
8 Leve, O SENYÈ, vini nan plas repo Ou a, Ou menm avèk lach fòs Ou.
"Lève-toi, Seigneur, pour entrer dans ton lieu de repos, toi et l’arche de ta puissance!
9 Kite prèt Ou yo abiye nan ladwati, e kite fidèl Ou yo chante ak lajwa.
Que tes prêtres endossent des vêtements de triomphe, et que tes fidèles adorateurs éclatent en cris de joie!
10 Pou koz David, sèvitè Ou a, pa vire fas kont onksyone Ou a.
Pour l’amour de David, ton serviteur, ne repousse point la face de ton Oint."
11 SENYÈ a te sèmante a David anverite. Sou (sila) Li p ap fè bak: “Nan fwi a kò Ou, mwen va etabli sou twòn Ou.
L’Eternel a fait à David un serment véridique auquel il ne manquera pas: "Je placerai sur ton trône un fruit de tes entrailles!
12 Si fis ou yo kenbe akò Mwen ak temwayaj ke Mwen va enstwi yo, fis pa yo tou va chita sou twòn Ou an jis pou tout tan.”
Si tes fils gardent mon pacte, les lois que je leur enseignerai, leurs descendants, jusqu’à l’éternité, siégeront après toi sur ton trône."
13 Paske SENYÈ a te chwazi Sion. Li te vle l pou abitasyon Li.
Car l’Eternel a fait choix de Sion, il l’a voulue pour demeure:
14 “Sa se plas repo Mwen, jis pou tout tan. Isit la Mwen va rete, paske Mwen te vle sa.
"Ce sera là mon lieu de repos à jamais, là je demeurerai, car je l’ai voulu.
15 Mwen va beni pwovizyon li ak abondans. Mwen va satisfè malere li yo ak pen.
Je bénirai amplement ses approvisionnements, je rassasierai ses pauvres de pain.
16 Anplis, Mwen va abiye prèt li yo ak Sali, e fidèl li yo va chante byen fò ak lajwa.
J’Habillerai ses prêtres de vêtements de triomphe, et ses hommes pieux éclateront en cris de joie.
17 La Mwen va koze kòn a David la boujonnen pou l parèt. Mwen te prepare yon lanp pou onksyone pa M nan.
Là je ferai grandir la corne de David, j’allumerai le flambeau de mon Oint.
18 Lènmi li yo, Mwen va abiye yo ak wont. Men sou li menm, kouwòn li an va briye.”
Ses ennemis, je les revêtirai de honte et sur sa tête brillera son diadème."