< Sòm 132 >
1 Yon chan pou monte vè tanp lan. Sonje, SENYÈ, pou koz David, ak tout soufrans li an,
A Song of Ascents. LORD, remember unto David all his affliction;
2 jan li te sèmante a SENYÈ a, e te fè ve a Toupwisan a Jacob la:
How he swore unto the LORD, and vowed unto the Mighty One of Jacob:
3 Anverite, mwen p ap antre lakay mwen, ni kouche sou kabann mwen;
'Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into the bed that is spread for me;
4 mwen p ap kite zye m dòmi, ni pòpyè zye m fèmen,
I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids;
5 jiskaske m jwenn yon kote pou SENYÈ a, yon abitasyon pou Toupwisan a Jacob la.
Until I find out a place for the LORD, a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.'
6 Men koute, nou te tande koze sa a nan Éphrata, nou te twouve l nan plèn Jaar a.
Lo, we heard of it as being in Ephrath; we found it in the field of the wood.
7 Annou antre nan abitasyon Li a. Annou fè adorasyon kote machpye twòn Li an ye a.
Let us go into His dwelling-place; let us worship at His footstool.
8 Leve, O SENYÈ, vini nan plas repo Ou a, Ou menm avèk lach fòs Ou.
Arise, O LORD, unto Thy resting-place; Thou, and the ark of Thy strength.
9 Kite prèt Ou yo abiye nan ladwati, e kite fidèl Ou yo chante ak lajwa.
Let Thy priests be clothed with righteousness; and let Thy saints shout for joy.
10 Pou koz David, sèvitè Ou a, pa vire fas kont onksyone Ou a.
For Thy servant David's sake turn not away the face of Thine anointed.
11 SENYÈ a te sèmante a David anverite. Sou (sila) Li p ap fè bak: “Nan fwi a kò Ou, mwen va etabli sou twòn Ou.
The LORD swore unto David in truth; He will not turn back from it: 'Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
12 Si fis ou yo kenbe akò Mwen ak temwayaj ke Mwen va enstwi yo, fis pa yo tou va chita sou twòn Ou an jis pou tout tan.”
If thy children keep My covenant and My testimony that I shall teach them, their children also for ever shall sit upon thy throne.'
13 Paske SENYÈ a te chwazi Sion. Li te vle l pou abitasyon Li.
For the LORD hath chosen Zion; He hath desired it for His habitation:
14 “Sa se plas repo Mwen, jis pou tout tan. Isit la Mwen va rete, paske Mwen te vle sa.
'This is My resting-place for ever; here will I dwell; for I have desired it.
15 Mwen va beni pwovizyon li ak abondans. Mwen va satisfè malere li yo ak pen.
I will abundantly bless her provision; I will give her needy bread in plenty.
16 Anplis, Mwen va abiye prèt li yo ak Sali, e fidèl li yo va chante byen fò ak lajwa.
Her priests also will I clothe with salvation; and her saints shall shout aloud for joy.
17 La Mwen va koze kòn a David la boujonnen pou l parèt. Mwen te prepare yon lanp pou onksyone pa M nan.
There will I make a horn to shoot up unto David, there have I ordered a lamp for Mine anointed.
18 Lènmi li yo, Mwen va abiye yo ak wont. Men sou li menm, kouwòn li an va briye.”
His enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown shine.'