< Sòm 132 >
1 Yon chan pou monte vè tanp lan. Sonje, SENYÈ, pou koz David, ak tout soufrans li an,
A song for pilgrims going up to Jerusalem. Lord, remember David, and all that he went through.
2 jan li te sèmante a SENYÈ a, e te fè ve a Toupwisan a Jacob la:
He made a promise to the Lord, a vow to the Mighty One of Jacob:
3 Anverite, mwen p ap antre lakay mwen, ni kouche sou kabann mwen;
“I will not go home, I will not go to bed,
4 mwen p ap kite zye m dòmi, ni pòpyè zye m fèmen,
I will not go to sleep, I will not take a nap,
5 jiskaske m jwenn yon kote pou SENYÈ a, yon abitasyon pou Toupwisan a Jacob la.
until I find a place where the Lord can live, a home for the Mighty One of Jacob.”
6 Men koute, nou te tande koze sa a nan Éphrata, nou te twouve l nan plèn Jaar a.
In Ephrathah we received information about the Ark of Agreement, and we found it in fields near Jaar.
7 Annou antre nan abitasyon Li a. Annou fè adorasyon kote machpye twòn Li an ye a.
Let's go to the place where the Lord lives and bow down at his feet in worship.
8 Leve, O SENYÈ, vini nan plas repo Ou a, Ou menm avèk lach fòs Ou.
Come, Lord, and enter your home, together with your Ark of your power.
9 Kite prèt Ou yo abiye nan ladwati, e kite fidèl Ou yo chante ak lajwa.
May your priests wear goodness like clothing; may your faithful people shout for joy.
10 Pou koz David, sèvitè Ou a, pa vire fas kont onksyone Ou a.
For the sake of your servant David, don't reject the king you have chosen.
11 SENYÈ a te sèmante a David anverite. Sou (sila) Li p ap fè bak: “Nan fwi a kò Ou, mwen va etabli sou twòn Ou.
The Lord made a solemn promise to David, one he will never cancel—“I will put one of your descendants on your throne.
12 Si fis ou yo kenbe akò Mwen ak temwayaj ke Mwen va enstwi yo, fis pa yo tou va chita sou twòn Ou an jis pou tout tan.”
If your sons keep to my agreement and my laws that I will teach them, then their sons will always occupy your throne.”
13 Paske SENYÈ a te chwazi Sion. Li te vle l pou abitasyon Li.
For the Lord has chosen Zion, wanting to make his home there, saying:
14 “Sa se plas repo Mwen, jis pou tout tan. Isit la Mwen va rete, paske Mwen te vle sa.
“This will always be my home; this is where I want to live.
15 Mwen va beni pwovizyon li ak abondans. Mwen va satisfè malere li yo ak pen.
I will provide the people of the city with all they need; I will feed the poor.
16 Anplis, Mwen va abiye prèt li yo ak Sali, e fidèl li yo va chante byen fò ak lajwa.
I will clothe its priests with salvation; and its faithful people will shout for joy.
17 La Mwen va koze kòn a David la boujonnen pou l parèt. Mwen te prepare yon lanp pou onksyone pa M nan.
I will make the line of David even more powerful. I have prepared a lamp for my chosen king.
18 Lènmi li yo, Mwen va abiye yo ak wont. Men sou li menm, kouwòn li an va briye.”
I will humiliate his enemies, but the crown he wears will shine brightly.”