< Sòm 120 >
1 Yon chanson pou monte vè tanp lan Nan gran twoub mwen an, mwen te kriye a SENYÈ a. Li te reponn mwen.
都もうでの歌 わたしが悩みのうちに、主に呼ばわると、主はわたしに答えられる。
2 Delivre nanm mwen, O SENYÈ, de lèv k ap bay desepsyon, de lang ki plen manti yo.
「主よ、偽りのくちびるから、欺きの舌から、わたしを助け出してください」。
3 Kisa pou W ta resevwa, e kisa pou m ta fè ou, O lang mansonjè?
欺きの舌よ、おまえに何が与えられ、何が加えられるであろうか。
4 Flèch pwent file a gèrye yo, avèk chabon pye gayak tou limen.
ますらおの鋭い矢と、えにしだの熱い炭とである。
5 Malè a mwen, paske mwen demere nan tant a Méschec, Paske mwen rete pami tant a Kédar yo!
わざわいなるかな、わたしはメセクにやどり、ケダルの天幕のなかに住んでいる。
6 Nanm mwen gen demè li avèk (sila) ki rayi lapè yo pandan twòp tan.
わたしは久しく平安を憎む者のなかに住んでいた。
7 Mwen vle lapè, men lè m pale, se lagè yo pito.
わたしは平安を願う、しかし、わたしが物言うとき、彼らは戦いを好む。