< Sòm 119 >
1 ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
BEATI coloro che sono intieri di via, Che camminano nella Legge del Signore.
2 A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
Beati coloro che guardano le sue testimonianze, Che lo cercano con tutto il cuore;
3 Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
[I quali] eziandio non operano iniquità; [Anzi] camminano nelle sue vie.
4 Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
Tu hai ordinato che i tuoi comandamenti Sieno strettamente osservati.
5 O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
Oh! sieno pure addirizzate le mie vie, Per osservare i tuoi statuti.
6 Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
Allora io non sarò svergognato, Quando io riguarderò a tutti i tuoi comandamenti.
7 Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
Io ti celebrerò con dirittura di cuore, Quando io avrò imparate le leggi della tua giustizia.
8 Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt! BETH
Io osserverò i tuoi statuti; Non abbandonarmi del tutto.
9 Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
Come renderà il fanciullo la sua via pura? Prendendo guardia [ad essa] secondo la tua parola.
10 Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; Non lasciarmi deviar da' tuoi comandamenti.
11 Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
Io ho riposta la tua parola nel mio cuore; Acciocchè io non pecchi contro a te.
12 Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Tu [sei] benedetto, o Signore; Insegnami i tuoi statuti.
13 Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
Io ho colle mie labbra raccontate Tutte le leggi della tua bocca.
14 Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
Io gioisco nella via delle tue testimonianze, Come per tutte le ricchezze [del mondo].
15 Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
Io ragiono de' tuoi comandamenti, E riguardo a' tuoi sentieri.
16 Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou. GIMEL
Io mi diletto ne' tuoi statuti; Io non dimenticherò le tue parole.
17 Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
Fa' del bene al tuo servitore, Ed io viverò, ed osserverò la tua parola.
18 Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
Apri gli occhi miei, ed io riguarderò Le maraviglie della tua Legge.
19 Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
Io [son] forestiere in terra; Non nascondermi i tuoi comandamenti.
20 Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
L'anima mia si stritola di affezione Alle tue leggi in ogni tempo.
21 Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
Tu sgridi i superbi maledetti Che deviano da' tuoi comandamenti.
22 Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
Togli d'addosso a me il vituperio e lo sprezzo; Perciocchè io ho guardate le tue testimonianze.
23 Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
Eziandio, [mentre] i principi sedevano, e ragionavano contro a me, Il tuo servitore ha meditato ne' tuoi statuti.
24 Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo. DALETH
Ed anche le tue testimonianze [sono] i miei diletti [Ed] i miei consiglieri.
25 Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
L'anima mia è attaccata alla polvere; Vivificami secondo la tua parola.
26 Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Io [ti] ho narrate le mie vie, e tu mi hai risposto; Insegnami i tuoi statuti.
27 Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
Fammi intender la via de' tuoi comandamenti, Ed io ragionerò delle tue maraviglie.
28 Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
L'anima mia stilla di cordoglio; Sollevami secondo le tue parole.
29 Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
Rimuovi da me la via della menzogna; E fammi dono della tua Legge.
30 Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
Io ho scelta la via della verità; Io [mi] son proposte le tue leggi.
31 Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
Io mi son tenuto alle tue testimonianze; Signore, non lasciar che io sia confuso.
32 Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi. HE
Correrò nella via de' tuoi comandamenti, Quando tu mi avrai allargato il cuore.
33 Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
Insegnami, Signore, la via de' tuoi statuti; Ed io la guarderò [infino] al fine.
34 Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
Dammi intelletto, ed io guarderò la tua Legge; E l'osserverò con tutto il cuore.
35 Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
Conducimi per lo sentiero de' tuoi comandamenti; Perciocchè io mi diletto in esso.
36 Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
Inchina il mio cuore alle tue testimonianze, E non a cupidigia.
37 Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
Storna gli occhi miei, che non riguardino a vanità; Vivificami nelle tue vie.
38 Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
Attieni la tua parola al tuo servitore, Il quale [è tutto] intento al tuo timore.
39 Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
Rimuovi [da me] il mio vituperio, del quale io temo; Perciocchè le tue leggi [son] buone.
40 Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou. VAV
Ecco, io desidero affettuosamente i tuoi comandamenti; Vivificami nella tua giustizia.
41 Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
Ed avvenganmi le tue benignità, o Signore; [E] la tua salute, secondo la tua parola.
42 Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
Ed io risponderò a colui che mi fa vituperio; Perciocchè io mi confido nella tua parola.
43 Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
E non ritrarmi del tutto dalla bocca la parola della verità; Perciocchè io spero nelle tue leggi.
44 Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
Ed io osserverò la tua Legge del continuo, In sempiterno.
45 Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
E camminerò al largo; Perciocchè io ho ricercati i tuoi comandamenti.
46 Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
E parlerò delle tue testimonianze davanti ai re, E non sarò svergognato.
47 Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
E mi diletterò ne' tuoi comandamenti, I quali io amo.
48 Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo. ZAYIN
Ed alzerò le palme delle mie mani a' tuoi comandamenti, i quali io amo; E mediterò ne' tuoi statuti.
49 Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
Ricordati della parola [detta] al tuo servitore, Sopra la quale tu mi hai fatto sperare.
50 Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
Questa [è] la mia consolazione nella mia afflizione, Che la tua parola mi ha vivificato.
51 Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
I superbi mi hanno grandemente schernito; [Ma] io non mi sono stornato dalla tua Legge.
52 Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
Signore, io mi son ricordato de' tuoi giudicii ab antico; E mi son consolato.
53 Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
Tremito mi occupa, per gli empi Che abbandonano la tua Legge.
54 Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
I tuoi statuti sono stati i miei cantici Nella dimora de' miei pellegrinaggi.
55 O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
O Signore, di notte io mi son ricordato del tuo Nome, Ed ho osservata la tua Legge.
56 Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo. HETH
Questo mi è avvenuto, Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti.
57 Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
Il Signore [è] la mia parte; Io ho detto di osservare le tue parole.
58 Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
Io ti ho supplicato con tutto il cuore; Abbi pietà di me, secondo la tua parola.
59 Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
Io ho fatta ragione delle mie vie; Ed ho rivolti i miei piedi alle tue testimonianze.
60 Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
Io mi sono affrettato, e non mi sono indugiato D'osservare i tuoi comandamenti.
61 Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
Schiere d'empi mi hanno predato; [Ma però] non ho dimenticata la tua Legge.
62 A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
Io mi levo a mezzanotte, per celebrarti, Per le leggi della tua giustizia.
63 Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
Io [son] compagno di tutti quelli che ti temono, Ed osservano i tuoi comandamenti.
64 Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo. TETH
Signore, la terra è piena della tua benignità; Insegnami i tuoi statuti.
65 Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
Signore, tu hai usata beneficenza inverso il tuo servitore, Secondo la tua parola.
66 Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
Insegnami buon senno ed intendimento; Perciocchè io credo a' tuoi comandamenti.
67 Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
Avanti che io fossi afflitto, io andava errando; Ma ora osservo la tua parola.
68 Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Tu [sei] buono e benefattore; Insegnami i tuoi statuti.
69 Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
I superbi hanno acconciate delle bugie contro a me; [Ma] io con tutto il cuore guarderò i tuoi comandamenti.
70 Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
Il cuor loro è condenso come grasso; [Ma] io mi diletto nella tua Legge.
71 Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
Egli [è stato] buono per me, che io sono stato afflitto; Acciocchè io impari i tuoi statuti.
72 Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye. YODH
La Legge della tua bocca mi [è] migliore Che le migliaia d'oro e d'argento.
73 Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
Le tue mani mi hanno fatto e formato; Dammi intelletto, ed io imparerò i tuoi comandamenti.
74 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
Quelli che ti temono mi vedranno, e si rallegreranno; Perciocchè io ho sperato nella tua parola.
75 Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
O Signore, io so che i tuoi giudicii [non sono altro che] giustizia; E [che ciò che] mi hai afflitto [è stato] fedeltà.
76 O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
Deh! [sia] la tua benignità per consolarmi, Secondo la tua parola, [detta] al tuo servitore.
77 Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
Avvenganmi le tue misericordie, acciocchè io viva; Perciocchè la tua Legge [è] ogni mio diletto.
78 Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
Sien confusi i superbi, perciocchè a torto mi sovvertono; [Ma] io medito ne' tuoi comandamenti.
79 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
Rivolgansi a me quelli che ti temono. E quelli che conoscono le tue testimonianze.
80 Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi. KAPH
Sia il mio cuore intiero ne' tuoi statuti; Acciocchè io non sia confuso.
81 Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
L'anima mia vien meno dietro alla tua salute; Io spero nella tua parola.
82 Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua parola, Dicendo: Quando mi consolerai tu?
83 Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
Perciocchè io son divenuto come un otro al fumo; E [pur] non ho dimenticati i tuoi statuti.
84 Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
Quanti [hanno da essere] i giorni del tuo servitore? Quando farai giudicio sopra quelli che mi perseguitano?
85 Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
I superbi mi hanno cavate delle fosse; Il che non [è] secondo la tua Legge.
86 Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
Tutti i tuoi comandamenti [son] verità; Essi mi perseguitano a torto; soccorrimi.
87 Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
Mi hanno pressochè distrutto ed atterrato; [Ma] io non ho abbandonati i tuoi comandamenti.
88 Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo. LAMEDH
Vivificami secondo la tua benignità, Ed io osserverò la testimonianza della tua bocca.
89 Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
O Signore, la tua parola [è] in eterno; Ella è stabile ne' cieli.
90 Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
La tua verità [è] per ogni età; Tu hai stabilita la terra, ed ella sta ferma.
91 Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
[Il cielo e la terra] stanno anche oggi fermi, per li tuoi ordini, Perciocchè ogni cosa [è] al tuo servigio.
92 Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
Se la tua Legge [non fosse stata] ogni mio diletto, Io già sarei perito nella mia afflizione.
93 Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
Giammai non dimenticherò i tuoi comandamenti; Perciocchè per essi tu mi hai vivificato.
94 Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
Io [son] tuo, salvami; Perciocchè io ho ricercati i tuoi comandamenti.
95 Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
Gli empi mi hanno atteso, per farmi perire; [Ma] io ho considerate le tue testimonianze.
96 Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast. MEM
Io ho veduto che tutte le cose le più perfette hanno fine; Ma il tuo comandamento [è] d'una grandissima distesa.
97 O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
Oh! quanto amo la tua Legge! Ella [è] la mia meditazione di tutti i giorni.
98 Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
[Per] li tuoi comandamenti tu mi rendi più savio che i miei nemici; Perciocchè [quelli] in perpetuo [sono] miei.
99 Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
Io son più intendente che tutti i miei dottori; Perciocchè le tue testimonianze [son] la mia meditazione.
100 Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
Io son più avveduto che i vecchi; Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti.
101 Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
Io ho rattenuti i miei piedi da ogni sentiero malvagio; Acciocchè io osservi la tua parola.
102 Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
Io non mi sono stornato dalle tue leggi; Perciocchè tu mi hai ammaestrato.
103 A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
Oh! quanto son dolci le tue parole al mio palato! [Son più dolci] che miele alla mia bocca.
104 Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo. NUN
Io son divenuto avveduto per li tuoi comandamenti; Perciò, odio ogni sentiero di falsità.
105 Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
La tua parola [è] una lampana al mio piè, Ed un lume al mio sentiero.
106 Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
Io ho giurato, e l'atterrò, Di osservare le leggi della tua giustizia.
107 Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
Io son sommamente afflitto; O Signore, vivificami secondo la tua parola.
108 O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
Deh! Signore, gradisci le offerte volontarie della mia bocca, Ed insegnami le tue leggi.
109 Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
Io ho l'anima mia del continuo in palma di mano; E pur non ho dimenticata la tua Legge.
110 Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
Gli empi mi hanno tesi de' lacci; E pur non mi sono sviato da' tuoi comandamenti.
111 Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
Le tue testimonianze [son] la mia eredità in perpetuo; Perciocchè esse [son] la letizia del mio cuore.
112 Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
Io ho inchinato il mio cuore a mettere in opera i tuoi statuti, In perpetuo, infino al fine.
113 Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
Io odio i discorsi; Ma amo la tua Legge.
114 Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
Tu [sei] il mio nascondimento, ed il mio scudo; Io spero nella tua parola.
115 Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
Ritraetevi da me, maligni; Ed io guarderò i comandamenti del mio Dio.
116 Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
Sostienmi, secondo la tua parola, ed io viverò; E non rendermi confuso della mia speranza.
117 Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
Confortami, ed io sarò salvato; E riguarderò del continuo a' tuoi statuti.
118 Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
Tu calpesti tutti quelli che si sviano da' tuoi statuti; Perciocchè la lor frode [è] una cosa falsa.
119 Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
Tu riduci al niente tutti gli empi della terra, [come] schiume; Perciò io amo le tue testimonianze.
120 Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo. AYIN
La mia carne si raccapriccia tutta per lo spavento di te; Ed io temo de' tuoi giudicii.
121 Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
Io ho fatto ciò che è diritto e giusto; Non abbandonarmi a quelli che mi oppressano.
122 Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
Da' sicurtà per lo tuo servitore in bene, [E] non [lasciar] che i superbi mi oppressino.
123 Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua salute, Ed alla parola della tua giustizia.
124 Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Opera inverso il tuo servitore secondo la tua benignità, Ed insegnami i tuoi statuti.
125 Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
Io [son] tuo servitore; dammi intelletto; Acciocchè io possa conoscere le tue testimonianze.
126 Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
[Egli è] tempo che il Signore operi; Essi hanno annullata la tua Legge.
127 Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
Perciò io amo i tuoi comandamenti più che oro; Anzi più che oro finissimo.
128 Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo. PE
Perciò approvo, come diritti, tutti i tuoi comandamenti intorno ad ogni cosa; [Ed] odio ogni sentiero di menzogna.
129 Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
Le tue testimonianze [son] cose maravigliose; Perciò l'anima mia le ha guardate.
130 Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
La dichiarazione delle tue parole allumina, [E] dà intelletto a' semplici.
131 Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
Io ho aperta la bocca, ed ho ansato; Perciocchè io ho bramati i tuoi comandamenti.
132 Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
Riguarda a me, ed abbi pietà di me, Secondo ch'è ragionevole [di fare] inverso quelli che amano il tuo Nome.
133 Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
Ferma i miei passi nella tua parola; E non [lasciare] che alcuna iniquità signoreggi sopra me.
134 Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
Riscuotimi dall'oppressione degli uomini; Ed io osserverò i tuoi comandamenti.
135 Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Fa' rilucere il tuo volto sopra il tuo servitore;
136 Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
Ed insegnami i tuoi statuti. Ruscelli d'acque mi scendono giù dagli occhi; Perciocchè la tua Legge non è osservata.
137 Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
O Signore, tu [sei] giusto, E i tuoi giudicii [son] diritti.
138 Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
Tu hai strettamente comandata la giustizia, E la verità delle tue testimonianze.
139 Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
Il mio zelo mi consuma; Perciocchè i miei nemici hanno dimenticate le tue parole.
140 Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
La tua parola [è] sommamente purgata; E però il tuo servitore l'ama.
141 Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
Io [son] piccolo e sprezzato; [Ma però] non ho dimenticati i tuoi comandamenti.
142 Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
La tua giustizia [è] una giustizia eterna, E la tua Legge [è] verità.
143 Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
Tribolazione e distretta mi hanno colto; [Ma] i tuoi comandamenti [sono] i miei diletti.
144 Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv. QOPH
Le tue testimonianze sono una giustizia eterna; Dammi intelletto, ed io viverò.
145 Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
Io ho gridato con tutto il cuore; rispondimi, Signore; [Ed] io guarderò i tuoi statuti.
146 Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
Io ti ho invocato; salvami, Ed io osserverò le tue testimonianze.
147 Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
Io mi son fatto avanti all'alba, ed ho gridato; Io ho sperato nella tua parola.
148 Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
Gli occhi miei prevengono le vigilie [della notte]. Per meditar nella tua parola.
149 Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
Ascolta la mia voce, secondo la tua benignità; O Signore, vivificami, secondo che tu hai ordinato.
150 (Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
Quelli che vanno dietro a scelleratezza, E si sono allontanati dalla tua Legge, si sono accostati [a me].
151 Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
O Signore, tu [sei] vicino; E tutti i tuoi comandamenti [son] verità.
152 Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo. RESH
Gran tempo è che io so [questo] delle tue testimonianze, Che tu le hai stabilite in eterno.
153 Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
Riguarda alla mia afflizione, e tramme[ne] fuori; Perciocchè io non ho dimenticata la tua Legge.
154 Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
Dibatti la mia lite, e riscuotimi; Vivificami, secondo la tua parola.
155 Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
La salute [è] lungi dagli empi; Perciocchè non ricercano i tuoi statuti.
156 Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
Le tue misericordie [son] grandi, Signore; Vivificami secondo ciò che hai ordinato.
157 Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
I miei persecutori ed i miei nemici [son] molti; [Ma] io non mi sono deviato dalle tue testimonianze.
158 Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
Io ho veduti i disleali, e ne ho sentita gran noia; Perciocchè non osservano la tua parola.
159 Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
Vedi quanto amo i tuoi comandamenti! Signore, vivificami, secondo la tua benignità.
160 Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan. SIN AK SHIN
La somma della tua parola [è] verità; E tutte le leggi della tua giustizia [sono] in eterno.
161 Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
I principi m'hanno perseguitato senza cagione; Ma il mio cuore ha spavento della tua parola.
162 Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
Io mi rallegro per la tua parola, Come una persona che avesse trovate grandi spoglie.
163 Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
Io odio ed abbomino la menzogna; [Ma] io amo la tua Legge.
164 Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
Io ti lodo sette volte il dì, Per li giudicii della tua giustizia.
165 (Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
Quelli che amano la tua Legge godono di molta pace; E non [vi è] alcuno intoppo per loro.
166 Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
Signore, io ho sperato nella tua salute; Ed ho messi in opera i tuoi comandamenti.
167 Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
L'anima mia ha osservate le tue testimonianze; Ed io le ho grandemente amate.
168 Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou. TAV
Io ho osservati i tuoi comandamenti, e le tue testimonianze; Perciocchè tutte le mie vie [sono] nel tuo cospetto.
169 Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
Pervenga il mio grido al tuo cospetto, o Signore; Dammi intelletto, secondo la tua parola.
170 Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
Venga la mia supplicazione in tua presenza; Riscuotimi, secondo la tua parola.
171 Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Le mie labbra sgorgheranno lode, Quando tu mi avrai insegnati i tuoi statuti.
172 Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
La mia lingua ragionerà della tua parola; Perciocchè tutti i tuoi comandamenti [son] giustizia.
173 Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
Siami in aiuto la tua mano; Perciocchè io ho eletti i tuoi comandamenti.
174 Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
Signore, io ho desiderata la tua salute; E la tua Legge [è] ogni mio diletto.
175 Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
Viva l'anima mia, ed ella ti loderà; E soccorranmi i tuoi ordinamenti.
176 Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.
Io vo errando, come una pecora smarrita; cerca il tuo servitore; Perciocchè io non ho dimenticati i tuoi comandamenti.