< Sòm 119 >
1 ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
2 A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
3 Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
4 Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
5 O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
6 Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
7 Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
8 Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt! BETH
Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
9 Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
10 Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
11 Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
12 Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
13 Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
14 Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
15 Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
16 Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou. GIMEL
Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
17 Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
18 Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
19 Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
20 Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
21 Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
22 Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
23 Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
24 Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo. DALETH
Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
25 Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
26 Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
27 Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
28 Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
29 Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
30 Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
31 Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
32 Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi. HE
Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
33 Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
34 Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
35 Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
36 Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
37 Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
38 Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
39 Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
40 Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou. VAV
Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
41 Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
42 Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
43 Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
44 Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
45 Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
46 Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
47 Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
48 Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo. ZAYIN
Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
49 Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
50 Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
51 Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
52 Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
53 Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
54 Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
55 O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
56 Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo. HETH
Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
57 Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
"Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
58 Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
59 Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
60 Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
61 Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
62 A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
63 Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
64 Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo. TETH
Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
65 Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
66 Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
67 Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
68 Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
69 Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
70 Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
71 Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
72 Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye. YODH
Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
73 Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
74 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
75 Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
76 O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
77 Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
78 Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
79 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
80 Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi. KAPH
Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
81 Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
82 Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
83 Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
84 Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
85 Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
86 Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
87 Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
88 Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo. LAMEDH
Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
89 Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
90 Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
91 Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
92 Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
93 Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
94 Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
95 Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
96 Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast. MEM
Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
97 O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
98 Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
99 Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
100 Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
101 Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
102 Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
103 A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
104 Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo. NUN
Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
105 Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
106 Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
107 Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
108 O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
109 Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
110 Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
111 Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
112 Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
113 Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
114 Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
115 Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
116 Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
117 Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
118 Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
119 Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
120 Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo. AYIN
Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
121 Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
122 Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
123 Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
124 Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
125 Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
126 Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
127 Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
128 Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo. PE
Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
129 Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
130 Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
131 Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
132 Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
133 Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
134 Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
135 Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
136 Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
137 Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
138 Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
139 Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
140 Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
141 Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
142 Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
143 Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
144 Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv. QOPH
Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
145 Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
146 Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
"Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
147 Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
148 Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
149 Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
150 (Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
151 Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
152 Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo. RESH
Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
153 Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
154 Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
155 Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
156 Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
157 Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
158 Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
159 Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
160 Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan. SIN AK SHIN
Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
161 Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
162 Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
163 Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
164 Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
165 (Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
166 Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
167 Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
168 Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou. TAV
Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
169 Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
170 Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
171 Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
172 Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
173 Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
174 Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
175 Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
176 Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.
Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.