< Sòm 119 >
1 ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
2 A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
3 Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
4 Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
5 O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
6 Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
7 Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
8 Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt!
Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
9 BETH Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
10 Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
11 Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
12 Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
13 Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
14 Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
15 Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
16 Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou.
J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
17 GIMEL Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
18 Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
19 Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
20 Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
21 Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
22 Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
23 Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
24 Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo.
Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
25 DALETH Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
26 Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
27 Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
28 Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
29 Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
30 Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
31 Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
32 Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi.
J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
33 HE Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
34 Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
35 Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
36 Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
37 Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
38 Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
39 Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
40 Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou.
Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
41 VAV Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
42 Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
43 Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
44 Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
45 Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
46 Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
47 Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
48 Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
49 ZAYIN Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
50 Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
51 Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
52 Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
53 Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
54 Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
55 O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
56 Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo.
Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
57 HETH Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
58 Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
59 Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
60 Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
61 Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
62 A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
63 Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
64 Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo.
La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
65 TETH Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
66 Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
67 Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
68 Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
69 Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
70 Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
71 Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
72 Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye.
La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
73 YODH Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
74 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
75 Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
76 O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
77 Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
78 Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
79 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
80 Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi.
Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
81 KAPH Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
82 Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
83 Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
84 Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
85 Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
86 Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
87 Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
88 Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo.
Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
89 LAMEDH Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
90 Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91 Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
92 Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
93 Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
94 Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
95 Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
96 Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast.
J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
97 MEM O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
98 Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
99 Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
100 Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
101 Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
102 Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
103 A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
104 Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo.
Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
105 NUN Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
106 Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
107 Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
108 O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
109 Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
110 Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
111 Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
112 Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen.
J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
113 SAMEKH Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
114 Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
115 Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
116 Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
117 Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
118 Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
119 Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
120 Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo.
Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
121 AYIN Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
122 Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
123 Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
124 Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
125 Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
127 Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
128 Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo.
Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
129 PE Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
130 Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
131 Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
132 Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
133 Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
134 Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
135 Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
136 Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a.
Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
137 TZADHE Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
138 Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
139 Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
140 Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
141 Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
142 Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
143 Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
144 Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv.
Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
145 QOPH Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
146 Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
147 Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
148 Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
149 Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
150 (Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
151 Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
152 Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo.
J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
153 RESH Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
154 Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
155 Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
156 Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
157 Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
158 Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
159 Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
160 Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan.
La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
161 SIN AK SHIN Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
162 Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
163 Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
164 Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
165 (Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
166 Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
167 Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
168 Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou.
J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
169 TAV Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
170 Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
172 Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
173 Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
174 Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
175 Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
176 Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.
J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.