< Sòm 119 >
1 ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
ALEPH Heureux ceux dont les voies sont irréprochables, qui marchent selon la loi de Yahvé.
2 A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
Heureux ceux qui gardent ses statuts, qui le cherchent de tout leur cœur.
3 Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
Oui, ils ne font rien de mal. Ils marchent dans ses voies.
4 Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
Tu as ordonné tes préceptes, que nous devons leur obéir pleinement.
5 O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
Oh, si mes voies étaient fermes pour obéir à tes statuts!
6 Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
Alors je ne serais pas déçu, quand je considère tous tes commandements.
7 Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
Je te louerai avec droiture de cœur, quand j'apprends tes jugements justes.
8 Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt! BETH
J'observerai tes statuts. Ne m'abandonne pas complètement. BETH
9 Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
Comment un jeune homme peut-il garder sa voie pure? En vivant selon ta parole.
10 Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
Je t'ai cherché de tout mon cœur. Ne me laisse pas m'éloigner de tes commandements.
11 Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
J'ai caché ta parole dans mon cœur, pour ne pas pécher contre toi.
12 Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Béni sois-tu, Yahvé. Apprends-moi tes statuts.
13 Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
Avec mes lèvres, J'ai déclaré toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
Je me suis réjoui sur le chemin de tes témoignages, autant que dans toutes les richesses.
15 Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
Je méditerai sur tes préceptes, et réfléchissez à votre façon de faire.
16 Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou. GIMEL
Je ferai mes délices de tes statuts. Je n'oublierai pas ta parole. GIMEL
17 Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
Fais du bien à ton serviteur. Je vivrai et j'obéirai à ta parole.
18 Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
Ouvrez mes yeux, pour que je voie les merveilles de ta loi.
19 Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
Je suis un étranger sur la terre. Ne me cachez pas vos commandements.
20 Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
Mon âme se consume de désir pour tes ordonnances en tout temps.
21 Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
Tu as réprimandé les orgueilleux qui sont maudits, qui s'éloignent de tes commandements.
22 Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
Éloigne de moi l'opprobre et le mépris, car j'ai observé tes lois.
23 Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
Quand les princes s'asseyent et me calomnient, ton serviteur méditera sur tes statuts.
24 Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo. DALETH
Tes statuts sont mes délices, et mes conseillers. DALETH
25 Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
Mon âme est couchée dans la poussière. Ranime-moi selon ta parole!
26 Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
J'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu. Apprends-moi tes statuts.
27 Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
Fais-moi comprendre l'enseignement de tes préceptes! Alors je méditerai sur tes merveilles.
28 Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
Mon âme est fatiguée par la tristesse; fortifie-moi selon ta parole.
29 Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
Garde-moi de la voie de la tromperie. Accorde-moi ta loi gracieusement!
30 Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
J'ai choisi la voie de la vérité. J'ai mis vos ordonnances devant moi.
31 Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
Je m'attache à tes statuts, Yahvé. Ne me laissez pas être déçu.
32 Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi. HE
Je cours dans le sentier de tes commandements, car tu as libéré mon cœur. HE
33 Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes statuts. Je les garderai jusqu'à la fin.
34 Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi. Oui, j'y obéirai de tout mon cœur.
35 Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
Dirige-moi dans le chemin de tes commandements, car je me réjouis d'eux.
36 Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
Tourne mon cœur vers tes statuts, et non vers un gain égoïste.
37 Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
Détourne mes yeux des choses sans valeur. Ravivez-moi dans vos voies.
38 Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
Accomplis ta promesse à ton serviteur, pour que vous soyez craint.
39 Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
Otez le déshonneur que je redoute, car tes ordonnances sont bonnes.
40 Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou. VAV
Voici, j'ai envie de tes préceptes! Ravivez-moi dans votre justice. VAV
41 Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
Que ta bonté vienne aussi à moi, Yahvé, ton salut, selon ta parole.
42 Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
Ainsi, je répondrai à celui qui me fait des reproches, car j'ai confiance en ta parole.
43 Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
N'arrache pas de ma bouche la parole de vérité, car j'ai mis mon espoir dans vos ordonnances.
44 Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
Ainsi, j'obéirai sans cesse à ta loi, pour toujours et à jamais.
45 Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
Je marcherai dans la liberté, car j'ai cherché tes préceptes.
46 Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
Je parlerai aussi de tes statuts devant les rois, et vous ne serez pas déçu.
47 Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
Je ferai mes délices de tes commandements, parce que je les aime.
48 Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo. ZAYIN
Je tends les mains vers tes commandements, que j'aime. Je méditerai sur tes statuts. ZAYIN
49 Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
Souviens-toi de ta parole envers ton serviteur, parce que tu m'as donné de l'espoir.
50 Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
C'est ma consolation dans ma détresse, car ta parole m'a fait revivre.
51 Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
Les arrogants se moquent excessivement de moi, mais je ne m'écarte pas de ta loi.
52 Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
Je me souviens de tes ordonnances d'autrefois, Yahvé, et je me suis consolé.
53 Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
L'indignation s'est emparée de moi, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
54 Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
Tes statuts ont été mes chants dans la maison où je vis.
55 O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
Je me suis souvenu de ton nom, Yahvé, dans la nuit, et j'obéis à ta loi.
56 Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo. HETH
C'est mon chemin, que je garde tes préceptes. HETH
57 Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
Yahvé est mon partage. J'ai promis d'obéir à vos paroles.
58 Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
J'ai cherché ta faveur de tout mon cœur. Sois miséricordieux envers moi selon ta parole.
59 Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
J'ai réfléchi à ma façon de faire, et tourné mes pas vers tes statuts.
60 Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
Je me dépêcherai, et ne tarderai pas, pour obéir à tes commandements.
61 Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
Les cordes des méchants me lient, mais je n'oublierai pas votre loi.
62 A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
A minuit, je me lèverai pour te rendre grâce, à cause de vos justes ordonnances.
63 Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, de ceux qui observent tes préceptes.
64 Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo. TETH
La terre est pleine de ta bonté, Yahvé. Apprends-moi tes statuts. TETH
65 Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
Tu as bien traité ton serviteur, selon ta parole, Yahvé.
66 Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
Enseigne-moi le bon jugement et la connaissance, car je crois en tes commandements.
67 Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
Avant d'être affligé, je me suis égaré; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Tu es bon, et tu fais le bien. Apprends-moi tes statuts.
69 Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
Les orgueilleux m'ont entaché de mensonge. De tout mon cœur, je garderai tes préceptes.
70 Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
Leur cœur est aussi dur que la graisse, mais je me réjouis de ta loi.
71 Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
Il est bon pour moi que j'aie été affligé, pour que j'apprenne tes statuts.
72 Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye. YODH
La loi de ta bouche vaut mieux pour moi que des milliers de pièces d'or et d'argent. YODH
73 Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
Tes mains m'ont fait et m'ont formé. Donne-moi l'intelligence, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, parce que j'ai mis mon espoir dans ta parole.
75 Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
Yahvé, je sais que tes jugements sont justes, que c'est par fidélité que tu m'as affligé.
76 O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
S'il vous plaît, que votre bonté soit pour mon confort, selon ta parole, à ton serviteur.
77 Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
Que tes tendres compassions viennent à moi, afin que je vive; car ta loi fait mes délices.
78 Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
Que les orgueilleux soient déçus, car c'est à tort qu'ils m'ont renversé. Je méditerai sur tes préceptes.
79 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
Que ceux qui te craignent se tournent vers moi. Ils connaîtront vos statuts.
80 Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi. KAPH
Que mon cœur soit irréprochable envers tes décrets, pour que je ne sois pas déçu. KAPF
81 Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
Mon âme se languit de ton salut. J'espère en ta parole.
82 Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
Mes yeux se languissent de ta parole. Je dis: « Quand me consoleras-tu? »
83 Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
Car je suis devenu comme une outre à vin dans la fumée. Je n'oublie pas vos statuts.
84 Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
Combien de jours compte ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement sur ceux qui me persécutent?
85 Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
Les orgueilleux ont creusé des fosses pour moi, contraire à votre loi.
86 Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
Tous tes commandements sont fidèles. Ils me persécutent à tort. Aidez-moi!
87 Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
Ils m'avaient presque effacé de la terre, mais je n'ai pas abandonné tes préceptes.
88 Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo. LAMEDH
Préserve ma vie selon ta bonté, alors j'obéirai aux lois de ta bouche. LAMEDH
89 Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
Yahvé, ta parole est fixée dans les cieux pour toujours.
90 Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
Ta fidélité s'étend à toutes les générations. Tu as établi la terre, et elle demeure.
91 Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
Tes lois demeurent jusqu'à ce jour, car toutes choses te servent.
92 Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
Si ta loi n'avait pas fait mes délices, J'aurais péri dans mon affliction.
93 Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
Je n'oublierai jamais tes préceptes, car avec eux, tu m'as fait revivre.
94 Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
Je suis à toi. Sauve-moi, car j'ai cherché tes préceptes.
95 Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
Les méchants m'ont attendu, pour me détruire. Je prendrai en considération vos statuts.
96 Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast. MEM
J'ai vu une limite à toute perfection, mais vos ordres sont illimités. MEM
97 O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
Comme j'aime ta loi! C'est ma méditation toute la journée.
98 Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car tes commandements sont toujours avec moi.
99 Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
J'ai plus de compréhension que tous mes professeurs, car vos témoignages sont ma méditation.
100 Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
que je comprends mieux que les personnes âgées, parce que j'ai gardé tes préceptes.
101 Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, pour que je puisse observer ta parole.
102 Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car tu m'as appris.
103 A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
Comme tes promesses sont douces à mon goût, plus que du miel dans ma bouche!
104 Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo. NUN
Par tes préceptes, j'obtiens la compréhension; c'est pourquoi je déteste toute voie fausse. NUN
105 Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
Ta parole est une lampe pour mes pieds, et une lumière pour mon chemin.
106 Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
J'ai juré, et je l'ai confirmé, que j'obéirai à tes justes ordonnances.
107 Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
Je suis très affligé. Ranime-moi, Yahvé, selon ta parole.
108 O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
Accepte, je t'en prie, les offrandes volontaires de ma bouche. Yahvé, enseigne-moi tes ordonnances.
109 Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
Mon âme est continuellement dans ma main, mais je n'oublierai pas votre loi.
110 Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
Les méchants m'ont tendu un piège, mais je ne me suis pas écarté de vos préceptes.
111 Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
J'ai pris vos témoignages comme un héritage pour toujours, car ils sont la joie de mon cœur.
112 Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
J'ai mis mon cœur à pratiquer tes lois pour toujours, même jusqu'à la fin. SAMEKH
113 Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
Je déteste les hommes à double esprit, mais j'aime votre loi.
114 Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
Tu es ma cachette et mon bouclier. J'espère en ta parole.
115 Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
Éloignez-vous de moi, méchants, afin que je puisse garder les commandements de mon Dieu.
116 Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
Soutiens-moi selon ta parole, afin que je vive. Que je n'aie pas honte de mon espérance.
117 Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
Tenez-moi, et je serai en sécurité, et respectera sans cesse vos statuts.
118 Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur ruse est vaine.
119 Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
Tu as fait disparaître tous les méchants de la terre comme des scories. C'est pourquoi j'aime vos témoignages.
120 Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo. AYIN
Ma chair tremble par peur de toi. J'ai peur de vos jugements. AYIN
121 Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
J'ai fait ce qui est juste et équitable. Ne me laissez pas à mes oppresseurs.
122 Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
Veillez au bien-être de votre serviteur. Ne laisse pas les orgueilleux m'opprimer.
123 Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
Mes yeux défaillent en cherchant ton salut, pour ta parole juste.
124 Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Traite ton serviteur selon ta bonté. Apprends-moi tes statuts.
125 Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
Je suis ton serviteur. Donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse vos témoignages.
126 Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
Il est temps d'agir, Yahvé, car ils violent ta loi.
127 Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, oui, plus que de l'or pur.
128 Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo. PE
C'est pourquoi je considère que tous tes préceptes sont justes. Je déteste toutes les fausses routes. PE
129 Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
Vos témoignages sont merveilleux, c'est pourquoi mon âme les garde.
130 Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
L'entrée de vos paroles donne de la lumière. Il donne de la compréhension aux simples.
131 Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
J'ai ouvert la bouche en grand et j'ai haleté, car je me languissais de tes commandements.
132 Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
Tournez-vous vers moi, et ayez pitié de moi, comme tu le fais toujours à ceux qui aiment ton nom.
133 Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
Établis mes pas dans ta parole. Ne laisse pas l'iniquité dominer sur moi.
134 Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
Délivre-moi de l'oppression de l'homme, alors j'observerai tes préceptes.
135 Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Fais briller ton visage sur ton serviteur. Apprends-moi tes statuts.
136 Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
Des ruisseaux de larmes coulent dans mes yeux, parce qu'ils n'observent pas ta loi. TZADHE
137 Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
Tu es juste, Yahvé. Vos jugements sont justes.
138 Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
Tu as commandé tes statuts avec justice. Ils sont entièrement dignes de confiance.
139 Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
Mon zèle m'épuise, parce que mes ennemis ignorent vos paroles.
140 Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
Vos promesses ont été testées de manière approfondie, et ton serviteur les aime.
141 Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
Je suis petit et méprisé. Je n'oublie pas tes préceptes.
142 Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
Ta justice est une justice éternelle. Votre loi est la vérité.
143 Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi. Tes commandements sont mes délices.
144 Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv. QOPH
Tes témoignages sont justes à jamais. Donne-moi l'intelligence, pour que je puisse vivre. QOPH
145 Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
J'ai appelé de tout mon cœur. Réponds-moi, Yahvé! Je garderai vos statuts.
146 Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
Je t'ai appelé. Sauve-moi! J'obéirai à tes statuts.
147 Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
Je me lève avant l'aube et j'appelle à l'aide. Je mets mon espoir dans vos paroles.
148 Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
Mes yeux restent ouverts pendant les veilles de la nuit, pour que je puisse méditer sur ta parole.
149 Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
Écoute ma voix, selon ta bonté. Ranime-moi, Yahvé, selon tes ordonnances.
150 (Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
Ils s'approchent, ceux qui suivent la méchanceté. Ils sont loin de votre loi.
151 Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
Tu es proche, Yahvé. Tous tes commandements sont la vérité.
152 Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo. RESH
Je le sais depuis longtemps grâce à vos témoignages, que tu les as fondés pour toujours. RESH
153 Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
Considérez ma détresse, et délivrez-moi, car je n'oublie pas ta loi.
154 Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
Plaidez ma cause, et rachetez-moi! Ranime-moi selon ta promesse.
155 Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
Le salut est loin des méchants, car ils ne cherchent pas tes statuts.
156 Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
Grandes sont tes tendres compassions, Yahvé. Ranime-moi selon tes ordonnances.
157 Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux. Je ne me suis pas écarté de vos témoignages.
158 Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
Je regarde les infidèles avec dégoût, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
159 Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
Considérez combien j'aime vos préceptes. Ranime-moi, Yahvé, selon ta bonté.
160 Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan. SIN AK SHIN
Toutes vos paroles sont vraies. Chacune de tes justes ordonnances est éternelle. SIN ET SHIN
161 Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
Les princes m'ont persécuté sans raison, mais mon cœur est en admiration devant vos mots.
162 Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
163 Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
Je déteste et abhorre le mensonge. J'aime votre loi.
164 Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
Sept fois par jour, je te loue, à cause de vos justes ordonnances.
165 (Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
Ceux qui aiment ta loi ont une grande paix. Rien ne les fait trébucher.
166 Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
J'ai espéré en ton salut, Yahvé. J'ai appliqué tes commandements.
167 Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
Mon âme a observé vos témoignages. Je les aime énormément.
168 Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou. TAV
J'ai obéi à tes préceptes et à tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi. TAV
169 Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
Que mon cri parvienne jusqu'à toi, Yahvé. Donne-moi l'intelligence selon ta parole.
170 Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
Que ma supplication vienne devant toi. Délivre-moi selon ta parole.
171 Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Que mes lèvres prononcent des louanges, car tu m'enseignes tes statuts.
172 Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
Que ma langue chante ta parole, car tous tes commandements sont justes.
173 Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
Que ta main soit prête à m'aider, car j'ai choisi tes préceptes.
174 Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
Je me suis langui de ton salut, Yahvé. Votre loi est mon plaisir.
175 Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
Fais vivre mon âme, afin que je te loue. Que vos ordonnances m'aident.
176 Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.
Je me suis égaré comme une brebis égarée. Cherche ton serviteur, car je n'oublie pas tes commandements.