< Sòm 119 >
1 ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
[ALEPH] O the blessedness of those perfect in the way, They are walking in the Law of YHWH,
2 A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
O the blessedness of those keeping His testimonies, They seek Him with the whole heart.
3 Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
Indeed, they have not done iniquity, They have walked in His ways.
4 Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
You have commanded us to diligently keep Your precepts,
5 O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
O that my ways were prepared to keep Your statutes,
6 Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
Then I am not ashamed In my looking to all Your commands.
7 Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
I confess You with uprightness of heart, In my learning the judgments of Your righteousness.
8 Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt! BETH
I keep Your statutes, do not utterly leave me!
9 Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
[BETH] With what does a young man purify his path? To observe—according to Your word.
10 Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
I have sought You with all my heart, Do not let me err from Your commands.
11 Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
I have hid Your saying in my heart, That I do not sin before You.
12 Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Blessed [are] You, O YHWH, teach me Your statutes.
13 Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
With my lips I have recounted All the judgments of Your mouth.
14 Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
I have rejoiced in the way of Your testimonies, As over all wealth.
15 Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
I meditate on Your precepts, And I attentively behold Your paths.
16 Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou. GIMEL
I delight myself in Your statutes, I do not forget Your word.
17 Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
[GIMEL] Confer benefits on Your servant, I live, and I keep Your word.
18 Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
Uncover my eyes, and I behold wonders out of Your law.
19 Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
I [am] a sojourner on earth, Do not hide Your commands from me.
20 Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
My soul has broken for desire To Your judgments at all times.
21 Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
You have rebuked the cursed proud, Who are erring from Your commands.
22 Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
Remove reproach and contempt from me, For I have kept Your testimonies.
23 Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
Princes also sat—they spoke against me, Your servant meditates on Your statutes,
24 Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo. DALETH
Your testimonies [are] also my delight, The men of my counsel!
25 Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
[DALETH] My soul has cleaved to the dust, Quicken me according to Your word.
26 Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
I have recounted my ways, And You answer me, teach me Your statutes,
27 Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
Cause me to understand the way of Your precepts, And I meditate on Your wonders.
28 Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
My soul has dropped from affliction, Establish me according to Your word.
29 Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
Turn aside the way of falsehood from me And favor me with Your law.
30 Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
I have chosen the way of faithfulness, I have compared Your judgments,
31 Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
I have adhered to Your testimonies, O YHWH, do not put me to shame.
32 Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi. HE
I run the way of Your commands, For You enlarge my heart!
33 Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
[HE] Show me, O YHWH, the way of Your statutes, And I keep it—[to] the end.
34 Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
Cause me to understand, and I keep Your law, And observe it with the whole heart.
35 Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
Cause me to tread in the path of Your commands, For I have delighted in it.
36 Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
Incline my heart to Your testimonies, And not to dishonest gain.
37 Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
Remove my eyes from seeing vanity, Quicken me in Your way.
38 Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
Establish Your saying to Your servant, That [is] concerning Your fear.
39 Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
Remove my reproach that I have feared, For Your judgments [are] good.
40 Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou. VAV
Behold, I have longed for Your precepts, Quicken me in Your righteousness,
41 Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
[WAW] And Your kindness meets me, O YHWH, Your salvation according to Your saying.
42 Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
And I answer him who is reproaching me a word, For I have trusted in Your word.
43 Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
And You do not utterly take away The word of truth from my mouth, Because I have hoped for Your judgment.
44 Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
And I keep Your law continually, For all time and forever.
45 Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
And I habitually walk in a broad place, For I have sought Your precepts.
46 Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
And I speak of Your testimonies before kings, And I am not ashamed.
47 Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
And I delight myself in Your commands, That I have loved,
48 Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo. ZAYIN
And I lift up my hands to Your commands, That I have loved, And I meditate on Your statutes!
49 Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
[ZAYIN] Remember the word to Your servant, On which You have caused me to hope.
50 Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
This [is] my comfort in my affliction, That Your saying has quickened me.
51 Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
The proud have utterly scorned me, I have not turned aside from Your law.
52 Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
I remembered Your judgments of old, O YHWH, And I comfort myself.
53 Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
Horror has seized me, Because of the wicked forsaking Your law.
54 Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
Your statutes have been songs to me, In the house of my sojournings.
55 O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
I have remembered Your Name in the night, O YHWH, And I keep Your law.
56 Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo. HETH
This has been to me, That I have kept Your precepts!
57 Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
[HETH] YHWH [is] my portion; I have said I would keep Your words,
58 Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
I appeased Your face with the whole heart, Favor me according to Your saying.
59 Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
I have reckoned my ways, And turn back my feet to Your testimonies.
60 Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
I have made haste, And did not delay, to keep Your commands.
61 Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
Cords of the wicked have surrounded me, I have not forgotten Your law.
62 A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
At midnight I rise to give thanks to You, For the judgments of Your righteousness.
63 Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
I [am] a companion to all who fear You, And to those keeping Your precepts.
64 Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo. TETH
Of Your kindness, O YHWH, the earth is full, Teach me Your statutes!
65 Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
[TETH] You did good with Your servant, O YHWH, According to Your word.
66 Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
Teach me the goodness of reason and knowledge, For I have believed in Your commands.
67 Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
Before I am afflicted, I am erring, And now I have kept Your saying.
68 Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
You [are] good, and doing good, Teach me Your statutes.
69 Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
The proud have forged falsehood against me, I keep Your precepts with the whole heart.
70 Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
Their heart has been thick as fat, I have delighted in Your law.
71 Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
[It is] good for me that I have been afflicted, That I might learn Your statutes.
72 Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye. YODH
The Law of Your mouth [is] better to me Than thousands of gold and silver!
73 Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
[YOD] Your hands made me and establish me, Cause me to understand, and I learn Your commands.
74 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
Those fearing You see me and rejoice, Because I have hoped for Your word.
75 Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
I have known, O YHWH, That Your judgments [are] righteous, And [in] faithfulness You have afflicted me.
76 O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
Please let Your kindness be to comfort me, According to Your saying to Your servant.
77 Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
Your mercies meet me, and I live, For Your law [is] my delight.
78 Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
The proud are ashamed, For [with] falsehood they dealt perversely with me. I meditate on Your precepts.
79 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
Those fearing You turn back to me, And those knowing Your testimonies.
80 Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi. KAPH
My heart is perfect in Your statutes, So that I am not ashamed.
81 Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
[KAPH] My soul has been consumed for Your salvation, I have hoped for Your word.
82 Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
My eyes have been consumed for Your word, Saying, “When does it comfort me?”
83 Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
For I have been as a bottle in smoke, I have not forgotten Your statutes.
84 Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
How many [are] the days of Your servant? When do You execute judgment Against my pursuers?
85 Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
The proud have dug pits for me, That [are] not according to Your law.
86 Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
All Your commands [are] faithfulness, They have pursued me [with] falsehood, Help me.
87 Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
They have almost consumed me on earth, And I have not forsaken Your precepts.
88 Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo. LAMEDH
Quicken me according to Your kindness, And I keep the Testimony of Your mouth!
89 Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
[LAMED] For all time, O YHWH, Your word is set up in the heavens.
90 Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
Your faithfulness from generation to generation, You established earth, and it stands.
91 Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
According to Your ordinances They have stood this day, for the whole—Your servants.
92 Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
Unless Your law [were] my delights, Then had I perished in my affliction.
93 Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
I do not forget Your precepts for all time, For You have quickened me by them.
94 Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
I [am] Yours, save me, for I have sought Your precepts.
95 Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
Your wicked waited for me to destroy me, I understand Your testimonies.
96 Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast. MEM
I have seen an end of all perfection, Your command [is] exceedingly broad!
97 O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
[MEM] O how I have loved Your law! It [is] my meditation all the day.
98 Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
Your command makes me wiser than my enemies, For it [is] before me for all time.
99 Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
I have acted wisely above all my teachers. For Your testimonies [are] my (meditation)
100 Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
Above elderly—I understand more, For I have kept Your precepts.
101 Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
I restrained my feet from every evil path, So that I keep Your word.
102 Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
I did not turn aside from Your judgments, For You have directed me.
103 A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
How sweet Your saying has been to my palate, Above honey to my mouth.
104 Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo. NUN
I have understanding from Your precepts, Therefore I have hated every false path!
105 Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
[NUN] Your word [is] a lamp to my foot, And a light to my path.
106 Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
I have sworn, and I confirm, To keep the judgments of Your righteousness.
107 Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
I have been afflicted very much, O YHWH, quicken me, according to Your word.
108 O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
Please accept [the] free-will offerings of my mouth, O YHWH, And teach me Your judgments.
109 Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
My soul [is] in my hand continually, And I have not forgotten Your law.
110 Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
The wicked have laid a snare for me, And I did not wander from your precepts.
111 Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
I have inherited Your testimonies for all time, For they [are] the joy of my heart.
112 Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
I have inclined my heart To do Your statutes, for all time—[to] the end!
113 Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
[SAMEKH] I have hated doubting ones, And I have loved Your law.
114 Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
You [are] my hiding place and my shield, I have hoped for Your word.
115 Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
Turn aside from me, you evildoers, And I keep the commands of my God.
116 Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
Sustain me according to Your saying, And I live, and You do not put me to shame because of my hope.
117 Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
Support me, and I am saved, And I look on Your statutes continually.
118 Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
You have trodden down All going astray from Your statutes, For their deceit [is] falsehood.
119 Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
Dross! You have caused to cease All the wicked of the earth; Therefore I have loved Your testimonies.
120 Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo. AYIN
My flesh has trembled from Your fear, And I have been afraid from Your judgments!
121 Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
[AYIN] I have done judgment and righteousness, Do not leave me to my oppressors.
122 Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
Make Your servant sure for good, Do not let the proud oppress me.
123 Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
My eyes have been consumed for Your salvation. And for the saying of Your righteousness.
124 Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Do with Your servant according to Your kindness. And teach me Your statutes.
125 Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
I [am] Your servant—cause me to understand, And I know Your testimonies.
126 Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
Time for YHWH to work! They have made Your law void.
127 Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
Therefore I have loved Your commands Above gold—even fine gold.
128 Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo. PE
Therefore all my appointments I have declared wholly right, I have hated every path of falsehood!
129 Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
[PE] Your testimonies [are] wonderful, Therefore my soul has kept them.
130 Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
The opening of Your words enlightens, Instructing the simple.
131 Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
I have opened my mouth, indeed, I pant, For I have longed for Your commands.
132 Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
Look to me, and favor me, As customary to those loving Your Name.
133 Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
Establish my steps by Your saying, And any iniquity does not rule over me.
134 Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
Ransom me from the oppression of man, And I observe Your precepts,
135 Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Cause Your face to shine on Your servant, And teach me Your statutes.
136 Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
Streams of waters have come down my eyes, Because they have not kept Your law!
137 Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
[TSADE] You [are] righteous, O YHWH, And Your judgments [are] upright.
138 Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
You have appointed Your testimonies, Righteous and exceedingly faithful,
139 Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
My zeal has cut me off, For my adversaries forgot Your words.
140 Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
Your saying [is] tried exceedingly, And Your servant has loved it.
141 Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
I [am] small, and despised, I have not forgotten Your precepts.
142 Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
Your righteousness [is] righteousness for all time, And Your law [is] truth.
143 Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
Adversity and distress have found me, Your commands [are] my delights.
144 Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv. QOPH
The righteousness of Your testimonies [Is] to cause me to understand, and I live!
145 Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
[QOF] I have called with the whole heart, Answer me, O YHWH, I keep Your statutes,
146 Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
I have called You, save me, And I keep Your testimonies.
147 Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
I have gone forward in the dawn, and I cry, I have hoped for Your word.
148 Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
My eyes have gone before the watches, To meditate on Your saying.
149 Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
Hear my voice, according to Your kindness, YHWH, quicken me according to Your judgment.
150 (Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
My wicked pursuers have been near, They have been far off from Your law.
151 Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
You [are] near, O YHWH, And all Your commands [are] truth.
152 Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo. RESH
I have known Your testimonies of old, That You have founded them for all time!
153 Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
[RESH] See my affliction, and deliver me, For I have not forgotten Your law.
154 Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
Plead my plea, and redeem me, Quicken me according to Your saying.
155 Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
Salvation [is] far from the wicked, For they have not sought Your statutes.
156 Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
Your mercies [are] many, O YHWH, Quicken me according to Your judgments.
157 Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
My pursuers and adversaries are many, I have not turned aside from Your testimonies.
158 Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
I have seen treacherous ones, And grieve myself, Because they have not kept Your saying.
159 Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
See, for I have loved Your precepts, YHWH, quicken me according to Your kindness.
160 Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan. SIN AK SHIN
The sum of Your word [is] truth, And every judgment of Your righteousness [is] for all time!
161 Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
[SHIN] Princes have pursued me without cause, And my heart was afraid because of Your words.
162 Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
I rejoice concerning Your saying, As one finding abundant spoil.
163 Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
I have hated falsehood, indeed I detest [it], I have loved Your law.
164 Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
Seven [times] in a day I have praised You, Because of the judgments of Your righteousness.
165 (Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
Those loving Your law have abundant peace, And they have no stumbling-block.
166 Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
I have waited for Your salvation, O YHWH, And I have done Your commands.
167 Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
My soul has kept Your testimonies, And I love them exceedingly.
168 Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou. TAV
I have kept Your precepts and Your testimonies, For all my ways are before You!
169 Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
[TAW] My loud cry comes near before You, O YHWH; Cause me to understand according to Your word.
170 Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
My supplication comes in before You, Deliver me according to Your saying.
171 Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
My lips utter praise, For You teach me Your statutes.
172 Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
My tongue sings of Your saying, For all Your commands [are] righteous.
173 Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
Your hand is for a help to me, For I have chosen Your commands.
174 Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
I have longed for Your salvation, O YHWH, And Your law [is] my delight.
175 Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
My soul lives, and it praises You, And Your judgments help me.
176 Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.
I wandered as a lost sheep, [so] seek Your servant, For I have not forgotten Your precepts!