< Sòm 119 >
1 ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
2 A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
3 Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
They also do no iniquity: they walk in his ways.
4 Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
You have commanded us to keep your precepts diligently.
5 O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
O that my ways were directed to keep your statutes!
6 Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all your commandments.
7 Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
I will praise you with uprightness of heart, when I shall have learned your righteous judgments.
8 Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt! BETH
I will keep your statutes: O forsake me not utterly.
9 Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to your word.
10 Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
With my whole heart have I sought you: O let me not wander from your commandments.
11 Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
Your word have I hid in mine heart, that I might not sin against you.
12 Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Blessed are you, O LORD: teach me your statutes.
13 Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
14 Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
15 Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
I will meditate in your precepts, and have respect unto your ways.
16 Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou. GIMEL
I will delight myself in your statutes: I will not forget your word.
17 Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word.
18 Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
Open you mine eyes, that I may behold wondrous things out of your law.
19 Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
20 Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
My soul breaks for the longing that it has unto your judgments at all times.
21 Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
You have rebuked the proud that are cursed, which do go astray from your commandments.
22 Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
Remove from me reproach and contempt; for I have kept your testimonies.
23 Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
Princes also did sit and speak against me: but your servant did meditate in your statutes.
24 Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo. DALETH
Your testimonies also are my delight and my counsellors.
25 Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
My soul cleaves unto the dust: you restore life in me according to your word.
26 Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
I have declared my ways, and you heard me: teach me your statutes.
27 Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
Make me to understand the way of your precepts: so shall I talk of your wondrous works.
28 Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
My soul melts for heaviness: strengthen you me according unto your word.
29 Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
Remove from me the way of lying: and grant me your law graciously.
30 Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
I have chosen the way of truth: your judgments have I laid before me.
31 Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
I have stuck unto your testimonies: O LORD, put me not to shame.
32 Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi. HE
I will run the way of your commandments, when you shall enlarge my heart.
33 Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
Teach me, O LORD, the way of your statutes; and I shall keep it unto the end.
34 Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
Give me understanding, and I shall keep your law; yea, I shall observe it with my whole heart.
35 Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
Make me to go in the path of your commandments; for therein do I delight.
36 Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
Incline my heart unto your testimonies, and not to covetousness.
37 Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
Turn away mine eyes from beholding vanity; and you restore life in me in your way.
38 Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
Establish your word unto your servant, who is devoted to your fear.
39 Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
Turn away my reproach which I fear: for your judgments are good.
40 Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou. VAV
Behold, I have longed after your precepts: restore life in me in your righteousness.
41 Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
Let your mercies come also unto me, O LORD, even your salvation, according to your word.
42 Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
So shall I have wherewith to answer him that reproaches me: for I trust in your word.
43 Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments.
44 Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
So shall I keep your law continually for ever and ever.
45 Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
And I will walk at liberty: for I seek your precepts.
46 Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
I will speak of your testimonies also before kings, and will not be ashamed.
47 Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
And I will delight myself in your commandments, which I have loved.
48 Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo. ZAYIN
My hands also will I lift up unto your commandments, which I have loved; and I will meditate in your statutes.
49 Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
Remember the word unto your servant, upon which you have caused me to hope.
50 Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
This is my comfort in my affliction: for your word has quickened me.
51 Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from your law.
52 Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
I remembered your judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
53 Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
Horror has taken hold upon me because of the wicked that forsake your law.
54 Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
Your statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
55 O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
I have remembered your name, O LORD, in the night, and have kept your law.
56 Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo. HETH
This I had, because I kept your precepts.
57 Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
You are my portion, O LORD: I have said that I would keep your words.
58 Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
I implored your favour with my whole heart: be merciful unto me according to your word.
59 Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
I thought on my ways, and turned my feet unto your testimonies.
60 Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
I made haste, and delayed not to keep your commandments.
61 Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten your law.
62 A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
At midnight I will rise to give thanks unto you because of your righteous judgments.
63 Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your precepts.
64 Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo. TETH
The earth, O LORD, is full of your mercy: teach me your statutes.
65 Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
You have dealt well with your servant, O LORD, according unto your word.
66 Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed your commandments.
67 Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept your word.
68 Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
You are good, and do good; teach me your statutes.
69 Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
The proud have forged a lie against me: but I will keep your precepts with my whole heart.
70 Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
Their heart is as fat as grease; but I delight in your law.
71 Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn your statutes.
72 Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye. YODH
The law of your mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
73 Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
Your hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn your commandments.
74 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
They that fear you will be glad when they see me; because I have hoped in your word.
75 Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
I know, O LORD, that your judgments are right, and that you in faithfulness have afflicted me.
76 O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
Let, I pray you, your merciful kindness be for my comfort, according to your word unto your servant.
77 Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
Let your tender mercies come unto me, that I may live: for your law is my delight.
78 Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in your precepts.
79 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
Let those that fear you turn unto me, and those that have known your testimonies.
80 Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi. KAPH
Let my heart be sound in your statutes; that I be not ashamed.
81 Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
My soul faints for your salvation: but I hope in your word.
82 Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
Mine eyes fail for your word, saying, When will you comfort me?
83 Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget your statutes.
84 Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
How many are the days of your servant? when will you execute judgment on them that persecute me?
85 Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
The proud have dug pits for me, which are not after your law.
86 Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
All your commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help you me.
87 Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not your precepts.
88 Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo. LAMEDH
Restore life in me after your loving kindness; so shall I keep the testimony of your mouth.
89 Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
For ever, O LORD, your word is settled in heaven.
90 Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
Your faithfulness is unto all generations: you have established the earth, and it abides.
91 Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
They continue this day according to your ordinances: for all are your servants.
92 Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
Unless your law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
93 Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
I will never forget your precepts: for with them you have quickened me.
94 Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
I am yours, save me: for I have sought your precepts.
95 Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider your testimonies.
96 Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast. MEM
I have seen an end of all perfection: but your commandment is exceeding broad.
97 O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
O how I love your law! it is my meditation all the day.
98 Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
You through your commandments have made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
99 Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
I have more understanding than all my teachers: for your testimonies are my (meditation)
100 Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
I understand more than the ancients, because I keep your precepts.
101 Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep your word.
102 Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
I have not departed from your judgments: for you have taught me.
103 A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
How sweet are your words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
104 Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo. NUN
Through your precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
105 Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
Your word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
106 Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
I have sworn, and I will perform it, that I will keep your righteous judgments.
107 Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
I am afflicted very much: restore life in me, O LORD, according unto your word.
108 O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
Accept, I plead to you, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me your judgments.
109 Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
My soul is continually in my hand: yet do I not forget your law.
110 Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from your precepts.
111 Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
Your testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
112 Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
I have inclined mine heart to perform your statutes always, even unto the end.
113 Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
I hate vain thoughts: but your law do I love.
114 Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
You are my hiding place and my shield: I hope in your word.
115 Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
Depart from me, all of you evildoers: for I will keep the commandments of my God.
116 Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
Uphold me according unto your word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
117 Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
Hold you me up, and I shall be safe: and I will have respect unto your statutes continually.
118 Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
You have trodden down all them that go astray from your statutes: for their deceit is falsehood.
119 Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
You put away all the wicked of the earth like dross: therefore I love your testimonies.
120 Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo. AYIN
My flesh trembles for fear of you; and I am afraid of your judgments.
121 Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
122 Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
Be guarantor for your servant for good: let not the proud oppress me.
123 Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
Mine eyes fail for your salvation, and for the word of your righteousness.
124 Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Deal with your servant according unto your mercy, and teach me your statutes.
125 Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
I am your servant; give me understanding, that I may know your testimonies.
126 Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
It is time for you, LORD, to work: for they have made void your law.
127 Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
Therefore I love your commandments above gold; yea, above fine gold.
128 Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo. PE
Therefore I esteem all your precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
129 Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
Your testimonies are wonderful: therefore does my soul keep them.
130 Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
The entrance of your words gives light; it gives understanding unto the simple.
131 Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
I opened my mouth, and panted: for I longed for your commandments.
132 Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
Look you upon me, and be merciful unto me, as you use to do unto those that love your name.
133 Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
Order my steps in your word: and let not any iniquity have dominion over me.
134 Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
Deliver me from the oppression of man: so will I keep your precepts.
135 Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Make your face to shine upon your servant; and teach me your statutes.
136 Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not your law.
137 Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
Righteous are you, O LORD, and upright are your judgments.
138 Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
Your testimonies that you have commanded are righteous and very faithful.
139 Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
My zeal has consumed me, because mine enemies have forgotten your words.
140 Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
Your word is very pure: therefore your servant loves it.
141 Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
I am small and despised: yet do not I forget your precepts.
142 Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is the truth.
143 Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
Trouble and anguish have taken hold on me: yet your commandments are my delights.
144 Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv. QOPH
The righteousness of your testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
145 Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep your statutes.
146 Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
I cried unto you; save me, and I shall keep your testimonies.
147 Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in your word.
148 Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in your word.
149 Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
Hear my voice according unto your loving kindness: O LORD, restore life in me according to your judgment.
150 (Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
They draw nigh that follow after mischief: they are far from your law.
151 Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
You are near, O LORD; and all your commandments are truth.
152 Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo. RESH
Concerning your testimonies, I have known of old that you have founded them for ever.
153 Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget your law.
154 Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
Plead my cause, and deliver me: restore life in me according to your word.
155 Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
Salvation is far from the wicked: for they seek not your statutes.
156 Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
Great are your tender mercies, O LORD: restore life in me according to your judgments.
157 Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from your testimonies.
158 Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not your word.
159 Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
Consider how I love your precepts: restore life in me, O LORD, according to your loving kindness.
160 Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan. SIN AK SHIN
Your word is true from the beginning: and every one of your righteous judgments endures for ever.
161 Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
Princes have persecuted me without a cause: but my heart stands in awe of your word.
162 Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
I rejoice at your word, as one that finds great spoil.
163 Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
I hate and detest lying: but your law do I love.
164 Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
Seven times a day do I praise you because of your righteous judgments.
165 (Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
Great peace have they which love your law: and nothing shall offend them.
166 Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
LORD, I have hoped for your salvation, and done your commandments.
167 Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
My soul has kept your testimonies; and I love them exceedingly.
168 Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou. TAV
I have kept your precepts and your testimonies: for all my ways are before you.
169 Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
Let my cry come near before you, O LORD: give me understanding according to your word.
170 Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
Let my supplication come before you: deliver me according to your word.
171 Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
My lips shall utter praise, when you have taught me your statutes.
172 Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
My tongue shall speak of your word: for all your commandments are righteousness.
173 Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
Let your hand help me; for I have chosen your precepts.
174 Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
I have longed for your salvation, O LORD; and your law is my delight.
175 Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
Let my soul live, and it shall praise you; and let your judgments help me.
176 Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.
I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I do not forget your commandments.