< Sòm 119 >
1 ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
ALEPH. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.
2 A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
Blessed are they who search his testimonies: that seek him with their whole heart.
3 Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
For they that work iniquity, have not walked in his ways.
4 Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
Thou hast commanded thy commandments to be kept most diligently.
5 O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
O! that my ways may be directed to keep thy justifications.
6 Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
Then shall I not be confounded, when I shall look into all thy commandments.
7 Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned the judgments of thy justice.
8 Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt! BETH
I will keep thy justifications: O! do not thou utterly forsake me.
9 Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
BETH. By what doth a young man correct his way? by observing thy words.
10 Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
With my whole heart have I sought after thee: let me not stray from thy commandments.
11 Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
Thy words have I hidden in my heart, that I may not sin against thee.
12 Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Blessed art thou, O Lord: teach me thy justifications.
13 Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
With my lips I have pronounced all the judgments of thy mouth.
14 Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
I have been delighted in the way of thy testimonies, as in all riches.
15 Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
I will meditate on thy commandments: and I will consider thy ways.
16 Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou. GIMEL
I will think of thy justifications: I will not forget thy words.
17 Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
GIMEL. Give bountifully to thy servant, enliven me: and I shall keep thy words.
18 Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law.
19 Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
I am a sojourner on the earth: hide not thy commandments from me.
20 Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
My soul hath coveted to long for thy justifications, at all times.
21 Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
Thou hast rebuked the proud: they are cursed who decline from thy commandments.
22 Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
Remove from reproach and contempt: because I have sought after thy testimonies.
23 Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
For princes sat, and spoke against me: but thy servant was employed in thy justifications.
24 Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo. DALETH
For thy testimonies are my (meditation) and thy justifications my counsel.
25 Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
DALETH. My soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word.
26 Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
I have declared my ways, and thou hast heard me: teach me thy justifications.
27 Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
Make me to understand the way of thy justifications: and I shall be exercised in thy wondrous works.
28 Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
My soul hath slumbered through heaviness: strengthen thou me in thy words.
29 Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
Remove from me the way of iniquity: and out of thy law have mercy on me.
30 Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
I have chosen the way of truth: thy judgments I have not forgotten.
31 Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
I have stuck to thy testimonies, O Lord: put me not to shame.
32 Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi. HE
I have run the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart.
33 Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
HE. Set before me for a law the way of thy justifications, O Lord: and I will always seek after it.
34 Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
Give me understanding, and I will search thy law; and I will keep it with my whole heart.
35 Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
Lead me into the path of thy commandments; for this same I have desired.
36 Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
Incline my heart into thy testimonies and not to covetousness.
37 Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
Turn away my eyes that they may not behold vanity: quicken me in thy way.
38 Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
Establish thy word to thy servant, in thy fear.
39 Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
Turn away my reproach, which I have apprehended: for thy judgments are delightful.
40 Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou. VAV
Behold I have longed after thy precepts: quicken me in thy justice.
41 Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
VAU. Let thy mercy also come upon me, O Lord: thy salvation according to thy word.
42 Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
So shall I answer them that reproach me in any thing; that I have trusted in thy words.
43 Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
And take not thou the word of truth utterly out of my mouth: for in thy words have I hoped exceedingly.
44 Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
So shall I always keep thy law, for ever and ever.
45 Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
And I walked at large: because I have sought after thy commandments.
46 Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
And I spoke of thy testimonies before kings: and I was not ashamed.
47 Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
I meditated also on thy commandments, which I loved.
48 Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo. ZAYIN
And I lifted up my hands to thy commandments, which I loved: and I was exercised in thy justifications.
49 Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
ZAIN. Be thou mindful of thy word to thy servant, in which thou hast given me hope.
50 Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
This hath comforted me in my humiliation: because thy word hath enlivened me.
51 Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
The proud did iniquitously altogether: but I declined not from thy law.
52 Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
I remembered, O Lord, thy judgments of old: and I was comforted.
53 Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
A fainting hath taken hold of me, because of the wicked that forsake thy law.
54 Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
Thy justifications were the subject of my song, in the place of my pilgrimage.
55 O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
In the night I have remembered thy name, O Lord: and have kept thy law.
56 Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo. HETH
This happened to me: because I sought after thy justifications.
57 Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
HETH. O Lord, my portion, I have said, I would keep the law.
58 Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
I entreated thy face with all my heart: have mercy on me according to thy word.
59 Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
I have thought on my ways: and turned my feet unto thy testimonies.
60 Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
I am ready, and am not troubled: that I may keep thy commandments.
61 Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
The cords of the wicked have encompassed me: but I have not forgotten thy law.
62 A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
I rose at midnight to give praise to thee; for the judgments of thy justification.
63 Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
I am a partaker with all them that fear thee, and that keep thy commandments.
64 Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo. TETH
The earth, O Lord, is full of thy mercy: teach me thy justifications.
65 Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
TETH. Thou hast done well with thy servant, O Lord, according to thy word.
66 Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
Teach me goodness and discipline and knowledge; for I have believed thy commandments.
67 Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
Before I was humbled I offended; therefore have I kept thy word.
68 Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Thou art good; and in thy goodness teach me thy justifications.
69 Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
The iniquity of the proud hath been multiplied over me: but I will seek thy commandments with my whole heart.
70 Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
Their heart is curdled like milk: but I have meditated on thy law.
71 Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
It is good for me that thou hast humbled me, that I may learn thy justifications.
72 Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye. YODH
The law of thy mouth is good to me, above thousands of gold and silver.
73 Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
JOD. Thy hands have made me and formed me: give me understanding, and I will learn thy commandments.
74 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
They that fear thee shall see me, and shall be glad: because I have greatly hoped in thy words.
75 Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
I know, O Lord, that thy judgments are equity: and in thy truth thou hast humbled me.
76 O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
O! let thy mercy be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
77 Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
Let thy tender mercies come unto me, and I shall live: for thy law is my (meditation)
78 Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
Let the proud be ashamed, because they have done unjustly towards me: but I will be employed in thy commandments.
79 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
Let them that fear thee turn to me and they that know thy testimonies.
80 Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi. KAPH
Let my heart be undefiled in thy justifications, that I may not be confounded.
81 Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
CAPH. My soul hath fainted after thy salvation: and in thy word I have very much hoped.
82 Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me?
83 Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
For I am become like a bottle in the frost: I have not forgotten thy justifications.
84 Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
How many are the days of thy servant: when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
85 Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
The wicked have told me fables: but not as thy law.
86 Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
All thy statutes are truth: they have persecuted me unjustly, do thou help me.
87 Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
They had almost made an end of me upon earth: but I have not forsaken thy commandments.
88 Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo. LAMEDH
Quicken thou me according to thy mercy: and I shall keep the testimonies of thy mouth.
89 Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
LAMED. For ever, O Lord, thy word standeth firm in heaven.
90 Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
Thy truth unto all generations: thou hast founded the earth, and it continueth.
91 Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
By thy ordinance the day goeth on: for all things serve thee.
92 Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
Unless thy law had been my (meditation) I had then perhaps perished in my abjection.
93 Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
Thy justifications I will never forget: for by them thou hast given me life.
94 Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
I am thine, save thou me: for I have sought thy justifications.
95 Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood thy testimonies.
96 Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast. MEM
I have seen an end to all persecution: thy commandment is exceeding broad.
97 O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
MEM. O how have I loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day.
98 Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
Through thy commandment, thou hast made me wiser than my enemies: for it is ever with me.
99 Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
I have understood more than all my teachers: because thy testimonies are my (meditation)
100 Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
I have had understanding above ancients: because I have sought thy commandments.
101 Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
I have restrained my feet from every evil way: that I may keep thy words.
102 Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
I have not declined from thy judgments, because thou hast set me a law.
103 A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
How sweet are thy words to my palate! more than honey to my mouth.
104 Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo. NUN
By thy commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity.
105 Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
NUN. Thy word is a lamp to my feet, and a light to my paths.
106 Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
I have sworn and am determined to keep the judgments of thy justice.
107 Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
I have been humbled, O Lord, exceedingly: quicken thou me according to thy word.
108 O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
The free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: and teach me thy judgments.
109 Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
My soul is continually in my hands: and I have not forgotten thy law.
110 Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
Sinners have laid a snare for me: but I have not erred from thy precepts.
111 Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
I have purchased thy testimonies for an inheritance for ever: because they are a joy to my heart.
112 Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
I have inclined my heart to do thy justifications for ever, for the reward.
113 Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
SAMECH. I have hated the unjust: and have loved thy law.
114 Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
Thou art my helper and my protector: and in thy word I have greatly hoped.
115 Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
Depart from me, ye malignant: and I will search the commandments of my God.
116 Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
Uphold me according to thy word, and I shall live: and let me not be confounded in my expectation.
117 Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
Help me, and I shall be saved: and I will meditate always on thy justifications.
118 Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
Thou hast despised all them that fall off from thy judgments; for their thought is unjust.
119 Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: therefore have I loved thy testimonies.
120 Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo. AYIN
Pierce thou my flesh with thy fear: for I am afraid of thy judgments.
121 Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
AIN. I have done judgment and justice: give me not up to them that slander me.
122 Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
Uphold thy servant unto good: let not the proud calumniate me.
123 Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
My eyes have fainted after thy salvation: and for the word of thy justice.
124 Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Deal with thy servant according to thy mercy: and teach me thy justifications.
125 Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
I am thy servant: give me understanding that I may know thy testimonies.
126 Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
It is time, O Lord, to do: they have dissipated thy law.
127 Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
Therefore have I loved thy commandments above gold and the topaz.
128 Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo. PE
Therefore was I directed to all thy commandments: I have hated all wicked ways.
129 Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
PHE. Thy testimonies are wonderful: therefore my soul hath sought them.
130 Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
The declaration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones.
131 Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
I opened my mouth and panted: because I longed for thy commandments.
132 Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
Look thou upon me, and have mercy on me, according to the judgment of them that love thy name.
133 Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
Direct my steps according to thy word: and let no iniquity have dominion over me.
134 Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
Redeem me from the calumnies of men: that I may keep thy commandments.
135 Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Make thy face to shine upon thy servant: and teach me thy justifications.
136 Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
My eyes have sent forth springs of water: because they have not kept thy law.
137 Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
SADE. Thou art just, O Lord: and thy judgment is right.
138 Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
Thou hast commanded justice thy testimonies: and thy truth exceedingly.
139 Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
My zeal hath made me pine away: because my enemies forgot thy words.
140 Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
Thy word is exceedingly refined: and thy servant hath loved it.
141 Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
I am very young and despised; but I forgot not thy justifications.
142 Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
Thy justice is justice for ever: and thy law is the truth.
143 Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
Trouble and anguish have found me: thy commandments are my (meditation)
144 Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv. QOPH
Thy testimonies are justice for ever: give me understanding, and I shall live.
145 Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
COPH. I cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications.
146 Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
I cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments.
147 Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped.
148 Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words.
149 Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy mercy.
150 (Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from the law.
151 Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
Thou art near, O Lord: and all thy ways are truth.
152 Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo. RESH
I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever.
153 Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
RES. See my humiliation and deliver me: for I have not forgotten the law.
154 Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
Judge my judgment and redeem me: quicken thou me for thy word’s sake.
155 Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
Salvation is far from sinners; because they have not sought thy justifications.
156 Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
Many, O Lord, are thy mercies: quicken me according to thy judgment.
157 Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
Many are they that persecute me, and afflict me; but I have not declined from thy testimonies.
158 Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
I beheld the transgressors, and I pined away; because they kept not thy word.
159 Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
Behold I have loved thy commandments, O Lord; quicken me thou in thy mercy.
160 Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan. SIN AK SHIN
The beginning of thy words is truth: all the judgments of thy justice are for ever.
161 Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
SIN. Princes have persecuted me without cause: and my heart hath been in awe of thy words.
162 Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
I will rejoice at thy words, as one that hath found great spoil.
163 Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
I have hated and abhorred iniquity; but I have loved thy law.
164 Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
Seven times a day I have given praise to thee, for the judgments of thy justice.
165 (Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
Much peace have they that love thy law, and to them there is no stumbling block.
166 Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
I looked to thy salvation, O Lord: and I loved thy commandments.
167 Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
My soul hath kept thy testimonies: and hath loved them exceedingly.
168 Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou. TAV
I have kept thy commandments and thy testimonies: because all my ways are in thy sight.
169 Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
TAU. Let my supplication, O Lord, come near in thy sight: give me understanding according to thy word.
170 Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
Let my request come in before thee; deliver thou me according to thy word.
171 Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
My lips shall utter a hymn, when thou shalt teach me thy justifications.
172 Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
My tongue shall pronounce thy word: because all thy commandments are justice.
173 Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
Let thy hand be with me to save me; for I have chosen thy precepts.
174 Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my (meditation)
175 Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
My soul shall live and shall praise thee: and thy judgments shall help me.
176 Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.
I have gone astray like a sheep that is lost: seek thy servant, because I have not forgotten thy commandments.