< Sòm 119 >
1 ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
Alleluia. Blessed are the immaculate in the way, who walk in the law of the Lord.
2 A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
Blessed are those who examine his testimonies. They seek him with their whole heart.
3 Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
For those who work iniquity have not walked in his ways.
4 Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
You have ordered your commandments to be kept most diligently.
5 O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
I wish that my ways may be directed so as to keep your justifications.
6 Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
Then I will not be confounded, when I will look into all your commandments.
7 Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
I will confess to you with honesty of heart. In this way, I have learned the judgments of your justice.
8 Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt! BETH
I will keep your justifications. Do not utterly abandon me.
9 Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words.
10 Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
With my whole heart, I have sought you. Do not let me be driven away from your commandments.
11 Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
I have hidden your eloquence in my heart, so that I may not sin against you.
12 Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Blessed are you, O Lord. Teach me your justifications.
13 Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
With my lips, I have pronounced all the judgments of your mouth.
14 Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
I have been delighted in the way of your testimonies, as if in all riches.
15 Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
I will be trained in your commandments, and I will consider your ways.
16 Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou. GIMEL
I will meditate on your justifications. I will not forget your words.
17 Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
Repay your servant, revive me; and I will keep your words.
18 Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law.
19 Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
I am a sojourner on the earth. Do not hide your commandments from me.
20 Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
My soul has longed to desire your justifications at all times.
21 Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
You have rebuked the arrogant. Those who decline from your commandments are accursed.
22 Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
Take me away from disgrace and contempt, for I have sought your testimonies.
23 Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
For even the leaders sat and spoke against me. But your servant has been trained in your justifications.
24 Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo. DALETH
For your testimonies are also my (meditation) and your justifications are my counsel.
25 Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
My soul has adhered to the pavement. Revive me according to your word.
26 Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
I have declared my ways, and you have heeded me. Teach me your justifications.
27 Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
Instruct me in the way of your justifications, and I will be trained in your wonders.
28 Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
My soul has slumbered because of weariness. Confirm me in your words.
29 Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
Remove the way of iniquity from me, and have mercy on me by your law.
30 Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
I have chosen the way of truth. I have not forgotten your judgments.
31 Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
I have adhered to your testimonies, O Lord. Do not be willing to confound me.
32 Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi. HE
I have run by way of your commandments, when you enlarged my heart.
33 Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
O Lord, place the law before me, the way of your justifications, and I will always inquire into it.
34 Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
Give me understanding, and I will examine your law. And I will keep it with my whole heart.
35 Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
Lead me according to the path of your commandments, for I have desired this.
36 Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
Bend my heart with your testimonies, and not with avarice.
37 Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
Turn my eyes away, lest they see what is vain. Revive me in your way.
38 Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
Station your eloquence with your servant, along with your fear.
39 Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
Cut off my disgrace, which I have taken up, for your judgments are delightful.
40 Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou. VAV
Behold, I have longed for your commandments. Revive me in your fairness.
41 Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
And let your mercy overwhelm me, O Lord: your salvation according to your eloquence.
42 Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
And I will respond to those who reproach me by word, for I have hoped in your words.
43 Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
And do not utterly take away the word of truth from my mouth. For in your judgments, I have hoped beyond hope.
44 Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
And I will always keep your law, in this age and forever and ever.
45 Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
And I have wandered far and wide, because I was seeking your commandments.
46 Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
And I spoke of your testimonies in the sight of kings, and I was not confounded.
47 Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
And I meditated on your commandments, which I loved.
48 Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo. ZAYIN
And I lifted up my hands to your commandments, which I loved. And I was trained in your justifications.
49 Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
Be mindful of your word to your servant, by which you have given me hope.
50 Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
This has consoled me in my humiliation, for your word has revived me.
51 Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
The arrogant act altogether iniquitously, but I have not turned aside from your law.
52 Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
I called to mind your judgments of antiquity, O Lord, and I was consoled.
53 Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
Faintness has taken hold of me, because of the sinners, those who abandon your law.
54 Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
Your justifications were the subject of my worthy singing, in the place of my pilgrimage.
55 O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
During the night, I remembered your name, O Lord, and I kept your law.
56 Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo. HETH
This has happened to me because I sought your justifications.
57 Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
O Lord, my portion, I have said that I would keep your law.
58 Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
I have beseeched your face with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
59 Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
I have considered my ways, and I have turned my feet toward your testimonies.
60 Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
I have been prepared, and I have not been disturbed, so that I may keep your commandments.
61 Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
The ropes of the impious have encircled me, and I have not forgotten your law.
62 A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
I arose in the middle of the night to confess to you, over the judgments of your justification.
63 Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
I am a partaker with all those who fear you and who keep your commandments.
64 Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo. TETH
The earth, O Lord, is full of your mercy. Teach me your justifications.
65 Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
You have done well with your servant, O Lord, according to your word.
66 Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
Teach me goodness and discipline and knowledge, for I have trusted your commandments.
67 Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
Before I was humbled, I committed offenses; because of this, I have kept to your word.
68 Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
You are good, so in your goodness teach me your justifications.
69 Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
The iniquity of the arrogant has been multiplied over me. Yet I will examine your commandments with all my heart.
70 Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
Their heart has been curdled like milk. Truly, I have meditated on your law.
71 Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
It is good for me that you humbled me, so that I may learn your justifications.
72 Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye. YODH
The law of your mouth is good for me, beyond thousands of gold and silver pieces.
73 Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
Your hands have created me and formed me. Give me understanding, and I will learn your commandments.
74 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
Those who fear you will see me, and they will rejoice. For I have greatly hoped in your words.
75 Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
I know, O Lord, that your judgments are fairness. And in your truth, you have humbled me.
76 O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
Let it be your mercy that consoles me, according to your eloquence to your servant.
77 Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
Let your compassion draw near to me, and I will live. For your law is my (meditation)
78 Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
Let the arrogant be confounded, for unjustly they have done iniquity to me. But I will be trained in your commandments.
79 Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
Let those who fear you turn to me, along with those who know your testimonies.
80 Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi. KAPH
Let my heart be immaculate in your justifications, so that I may not be confounded.
81 Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
My soul has faltered in your salvation, yet in your word, I have hoped beyond hope.
82 Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
My eyes have failed in your eloquence, saying, “When will you console me?”
83 Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
For I have become like a wineskin in the frost. I have not forgotten your justifications.
84 Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
How many are the days of your servant? When will you bring judgment against those who persecute me?
85 Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
The iniquitous have spoken fables to me. But these are unlike your law.
86 Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
All your commandments are truth. They have been persecuting me unjustly: assist me.
87 Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
They have nearly consumed me on earth. Yet I have not forsaken your commandments.
88 Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo. LAMEDH
Revive me according to your mercy. And I will keep the testimonies of your mouth.
89 Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
O Lord, your word remains firm in heaven, for all eternity.
90 Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
Your truth is from generation to generation. You have founded the earth, and it remains firm.
91 Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
By your ordinance, the day perseveres. For all things are in service to you.
92 Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
If your law had not been my (meditation) then perhaps I would have perished in my humiliation.
93 Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
I will not forget your justifications, for eternity. For by them, you have enlivened me.
94 Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
I am yours. Accomplish my salvation. For I have inquired into your justifications.
95 Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
The sinners have waited for me, in order to destroy me. I have understood your testimonies.
96 Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast. MEM
I have seen the end of the consummation of all things. Your commandment is exceedingly broad.
97 O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
How have I loved your law, O Lord? It is my meditation all day long.
98 Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
By your commandment, you have made me able to see far, beyond my enemies. For it is with me for eternity.
99 Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
I have understood beyond all my teachers. For your testimonies are my (meditation)
100 Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
I have understood beyond the elders. For I have searched your commandments.
101 Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
I have prohibited my feet from every evil way, so that I may keep your words.
102 Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
I have not declined from your judgments, because you have stationed a law for me.
103 A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
How sweet is your eloquence to my palate, more so than honey to my mouth!
104 Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo. NUN
I obtained understanding by your commandments. Because of this, I have hated every way of iniquity.
105 Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
Your word is a lamp to my feet and a light to my paths.
106 Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
I have sworn it, and so I am determined to keep the judgments of your justice.
107 Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
I have been altogether humbled, Lord. Revive me according to your word.
108 O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
Make the willing offerings of my mouth well pleasing, Lord, and teach me your judgments.
109 Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
My soul is always in my hands, and I have not forgotten your law.
110 Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
Sinners have set a snare for me, yet I have not strayed from your commandments.
111 Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
I have acquired your testimonies as an inheritance unto eternity, because they are the exultation of my heart.
112 Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
I have inclined my heart to do your justifications for eternity, as a recompense.
113 Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
I have hated the iniquitous, and I have loved your law.
114 Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
You are my helper and my supporter. And in your word, I have greatly hoped.
115 Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
Turn away from me, you malignant ones. And I will examine the commandments of my God.
116 Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
Uphold me according to your eloquence, and I will live. And let me not be confounded in my expectation.
117 Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
Help me, and I will be saved. And I will meditate always on your justifications.
118 Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
You have despised all those who fell away from your judgments. For their intention is unjust.
119 Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
I have considered all the sinners of the earth to be transgressors. Therefore, I have loved your testimonies.
120 Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo. AYIN
Pierce my flesh with your fear, for I am afraid of your judgments.
121 Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
I have accomplished judgment and justice. Do not hand me over to those who slander me.
122 Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
Uphold your servant in what is good. And do not allow the arrogant to slander me.
123 Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
My eyes have failed in your salvation and in the eloquence of your justice.
124 Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your justifications.
125 Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
I am your servant. Give me understanding, so that I may know your testimonies.
126 Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
It is time to act, O Lord. They have dissipated your law.
127 Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
Therefore, I have loved your commandments beyond gold and topaz.
128 Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo. PE
Because of this, I was directed toward all your commandments. I held hatred for every iniquitous way.
129 Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
Your testimonies are wonderful. Therefore, my soul has been examined by them.
130 Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
The declaration of your words illuminates, and it gives understanding to little ones.
131 Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
I opened my mouth and drew breath, for I desired your commandments.
132 Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
Gaze upon me and be merciful to me, according to the judgment of those who love your name.
133 Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
Direct my steps according to your eloquence, and let no injustice rule over me.
134 Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
Redeem me from the slanders of men, so that I may keep your commandments.
135 Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
Make your face shine upon your servant, and teach me your justifications.
136 Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
My eyes have gushed like springs of water, because they have not kept your law.
137 Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
You are just, O Lord, and your judgment is right.
138 Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
You have commanded justice: your testimonies and your truth even more so.
139 Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
My zeal has caused me to pine away, because my enemies have forgotten your words.
140 Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
Your eloquence has been greatly enflamed, and your servant has loved it.
141 Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
I am young and treated with contempt. But I have not forgotten your justifications.
142 Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
Your justice is justice for all eternity, and your law is truth.
143 Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my (meditation)
144 Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv. QOPH
Your testimonies are fairness unto eternity. Give me understanding, and I will live.
145 Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
I cried out with my whole heart. Heed me, O Lord. I will ask for your justifications.
146 Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
I cried out to you. Save me, so that I may keep your commandments.
147 Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
I arrived first in maturity, and so I cried out. For in your words, I have hoped beyond hope.
148 Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
My eyes preceded the dawn for you, so that I might meditate on your eloquence.
149 Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
Hear my voice according to your mercy, O Lord. And revive me according to your judgment.
150 (Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
Those who persecute me have drawn near to iniquity, but they have been brought far from your law.
151 Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
You are near, O Lord, and all your ways are truth.
152 Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo. RESH
I have known from the beginning about your testimonies. For you founded them in eternity.
153 Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
See my humiliation and rescue me, for I have not forgotten your law.
154 Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
Judge my judgment and redeem me. Revive me because of your eloquence.
155 Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
Salvation is far from sinners, because they have not inquired about your justifications.
156 Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
Many are your mercies, O Lord. Enliven me according to your judgment.
157 Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
Many are those who persecute me and who trouble me. I have not turned away from your testimonies.
158 Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
I saw the prevaricators, and I pine away. For they have not kept your word.
159 Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
O Lord, see how I have loved your commandments. Revive me in your mercy.
160 Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan. SIN AK SHIN
The beginning of your words is truth. All the judgments of your justice are for eternity.
161 Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
The leaders have persecuted me without cause. And my heart has been awed by your words.
162 Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
I will rejoice over your eloquence, like one who has found many spoils.
163 Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
I have held hatred for iniquity, and I have abhorred it. Yet I have loved your law.
164 Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
Seven times a day, I uttered praise to you about the judgments of your justice.
165 (Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
Those who love your law have great peace, and there is no scandal for them.
166 Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
I have waited for your salvation, O Lord. And I have loved your commandments.
167 Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
My soul has kept to your testimonies and has loved them exceedingly.
168 Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou. TAV
I have served your commandments and your testimonies. For all my ways are before your sight.
169 Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
O Lord, let my supplication draw near in your sight. Grant understanding to me according to your eloquence.
170 Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
Let my petition enter before you. Rescue me according to your word.
171 Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
A hymn will burst forth from my lips, when you will teach me your justifications.
172 Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
My tongue will pronounce your eloquence. For all your commandments are fairness.
173 Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
Let it be your hand that saves me. For I have chosen your commandments.
174 Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
O Lord, I have longed for your salvation, and your law is my (meditation)
175 Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
My soul will live and will praise you, and your judgments will assist me.
176 Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.
I have gone astray like a sheep that is lost. Seek out your servant, for I have not forgotten your commandments.