< Sòm 118 >

1 Bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon. Lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 O kite Israël di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan”.
Dise maintenant Israël, qu’il est bon, que pour jamais est sa miséricorde.
3 O kite lakay Aaron di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan.”
Dise maintenant la maison d’Aaron, que pour jamais est sa miséricorde.
4 O kite (sila) ki krent SENYÈ yo di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan.”
Disent maintenant ceux qui craignent le Seigneur, que pour jamais est sa miséricorde.
5 Depi nan gran pwoblèm mwen yo, mwen te rele SENYÈ a; SENYÈ a te reponn mwen e te mete m yon kote byen laj.
Du milieu de la tribulation, j’ai invoqué le Seigneur; et le Seigneur m’a exaucé, en me mettant au large.
6 SENYÈ a pou mwen; mwen pa pè. Kisa lòm kab fè m?
Le Seigneur m’est un aide: je ne craindrai pas ce que peut me faire un homme;
7 SENYÈ a pou mwen pami (sila) ki ede mwen yo; Akoz sa, mwen va gade ak kè kontan (sila) ki rayi mwen yo.
Le Seigneur m’est un aide, et moi je mépriserai mes ennemis.
8 Li pi bon pou kache nan SENYÈ a, pase pou mete konfyans nan lòm.
Il est bon de se confier dans le Seigneur, plutôt que de se confier dans un homme,
9 Li pi bon pou kache nan SENYÈ a, pase pou mete konfyans nan prens yo.
Il est bon d’espérer dans le Seigneur, plutôt que d’espérer dans des princes.
10 Tout nasyon yo te antoure mwen. Nan non SENYÈ a, mwen te anverite, koupe retire yo nèt.
Toutes les nations m’ont environné: et c’est au nom du Seigneur que je me suis vengé d’elles.
11 Yo te antoure mwen, wi, yo te antoure mwen. Nan non SENYÈ a, mwen va anverite, koupe retire yo nèt.
Environnant elles m’ont environné: et c’est au nom du Seigneur que je me suis vengé d’elles.
12 Yo te antoure mwen tankou myèl. Yo te efase nèt tankou dife nan bwa pikan. Nan non SENYÈ a, mwen va anverite, koupe retire yo nèt.
Elles m’ont environné comme des abeilles, et elles se sont embrasées comme un feu dans des épines, et c’est au nom du Seigneur que je me suis vengé d’elles.
13 Ou te pouse mwen ak vyolans jiskaske mwen t ap tonbe, Men SENYÈ a te fè m sekou.
Violemment heurté, j’ai été ébranlé et près de tomber, mais le Seigneur m’a soutenu.
14 SENYÈ a se fòs mwen ak chanson mwen. Li te vin sali mwen.
Ma force et ma louange, c’est le Seigneur, il est devenu mon salut.
15 Son lajwa eklate ak delivrans nan tant a moun ki dwat yo. Men dwat a SENYÈ a se vanyan!
Une voix d’exultation et de salut a retenti dans les tabernacles des justes.
16 Men dwat a SENYÈ a leve wo! Men dwat a SENYÈ a se vanyan!
La droite du Seigneur a exercé sa puissance, la droite du Seigneur m’a exalté, la droite du Seigneur a exercé sa puissance.
17 Mwen p ap mouri, men m ap viv, e mwen va pale sou zèv a SENYÈ yo.
Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur.
18 SENYÈ a te korije m ak severite, men Li pa t lage mwen a lanmò.
Me châtiant, il m’a châtié, le Seigneur, mais il ne m’a pas livré à la mort.
19 Ouvri pòtay ladwati yo pou mwen. Mwen va antre nan yo. Mwen va bay remèsiman a SENYÈ a.
Ouvrez-moi les portes de la justice; y étant entré, je louerai le Seigneur;
20 Sa se pòtay SENYÈ a. Moun ladwati yo va antre ladann.
Voici la porte du Seigneur, les justes y entreront.
21 Mwen va bay Ou remèsiman, paske Ou te reponn mwen, e Ou te vin sali mwen.
Je vous louerai, parce que vous m’avez exaucé, et que vous êtes devenu mon salut.
22 Wòch ke (sila) ki t ap bati yo te refize a, gen tan vini wòch ang prensipal la.
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue un sommet d’angle.
23 Sa fèt pa SENYÈ a. Li se yon mèvèy nan zye nou.
C’est par le Seigneur qu’a été fait cela, et c’est admirable à nos yeux.
24 Sa se jou ke SENYÈ a te fè. Annou rejwi nou e fè kè kontan ladann.
Voici le jour qu’a fait le Seigneur; réjouissons-nous et tressaillons d’allégresse en ce jour.
25 O SENYÈ, sove nou koulye a, nou sipliye Ou! O SENYÈ, nou sipliye Ou, voye abondans!
Ô Seigneur, sauvez-moi, ô Seigneur, faites- moi bien prospérer;
26 Beni se (sila) ki vini nan non SENYÈ a! Nou te beni Ou depi lakay SENYÈ a.
Béni celui qui vient au nom du Seigneur! Nous vous avons béni de la maison du Seigneur;
27 SENYÈ a se Bondye, e Li te bannou limyè. Mare sakrifis la ak kòd sou kòn lotèl yo.
Le Seigneur est Dieu, et il a fait luire sa lumière sur nous.
28 Ou se Bondye mwen e mwen va bay Ou remèsiman; Ou se Bondye mwen e mwen va leve Ou wo.
C’est vous qui êtes mon Dieu, et je vous louerai; c’est vous qui êtes mon Dieu, et je vous exalterai.
29 Bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon! Paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.

< Sòm 118 >