< Sòm 118 >

1 Bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon. Lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.
Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
2 O kite Israël di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan”.
Qu'Israël dise: «Oui, sa miséricorde dure éternellement!»
3 O kite lakay Aaron di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan.”
Que la maison d'Aaron dise: «Sa miséricorde dure éternellement!»
4 O kite (sila) ki krent SENYÈ yo di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan.”
Que ceux qui craignent l'Éternel disent: «Sa miséricorde dure éternellement!»
5 Depi nan gran pwoblèm mwen yo, mwen te rele SENYÈ a; SENYÈ a te reponn mwen e te mete m yon kote byen laj.
Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; Il m'a exaucé et m'a mis au large.
6 SENYÈ a pou mwen; mwen pa pè. Kisa lòm kab fè m?
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai rien: Que pourraient me faire les hommes?
7 SENYÈ a pou mwen pami (sila) ki ede mwen yo; Akoz sa, mwen va gade ak kè kontan (sila) ki rayi mwen yo.
L'Éternel est pour moi, il est parmi mes défenseurs; Je verrai la confusion de mes ennemis!
8 Li pi bon pou kache nan SENYÈ a, pase pou mete konfyans nan lòm.
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, Que mettre sa confiance en l'homme;
9 Li pi bon pou kache nan SENYÈ a, pase pou mete konfyans nan prens yo.
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, Que mettre sa confiance dans les grands de la terre.
10 Tout nasyon yo te antoure mwen. Nan non SENYÈ a, mwen te anverite, koupe retire yo nèt.
Toutes les nations m'avaient assiégé; Au nom de l'Éternel, je les ai détruites.
11 Yo te antoure mwen, wi, yo te antoure mwen. Nan non SENYÈ a, mwen va anverite, koupe retire yo nèt.
Oui, elles m'avaient assiégé, Elles m'avaient cerné de toutes parts; Au nom de l'Éternel, je les ai détruites.
12 Yo te antoure mwen tankou myèl. Yo te efase nèt tankou dife nan bwa pikan. Nan non SENYÈ a, mwen va anverite, koupe retire yo nèt.
Elles m'avaient entouré comme un essaim d'abeilles; Elles ont été consumées comme un feu d'épines. C'est au nom de l'Éternel que je les ai détruites.
13 Ou te pouse mwen ak vyolans jiskaske mwen t ap tonbe, Men SENYÈ a te fè m sekou.
Mes ennemis s'étaient jetés sur moi pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru.
14 SENYÈ a se fòs mwen ak chanson mwen. Li te vin sali mwen.
L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; Il a été mon libérateur.
15 Son lajwa eklate ak delivrans nan tant a moun ki dwat yo. Men dwat a SENYÈ a se vanyan!
Un chant de triomphe et de délivrance S'élève dans les tentes des justes. «La main de l'Éternel agit avec puissance!
16 Men dwat a SENYÈ a leve wo! Men dwat a SENYÈ a se vanyan!
La main de l'Éternel est victorieuse; La main de l'Éternel agit avec puissance!»
17 Mwen p ap mouri, men m ap viv, e mwen va pale sou zèv a SENYÈ yo.
Je ne mourrai point, mais je vivrai. Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
18 SENYÈ a te korije m ak severite, men Li pa t lage mwen a lanmò.
L'Éternel m'a châtié sévèrement; Mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvri pòtay ladwati yo pou mwen. Mwen va antre nan yo. Mwen va bay remèsiman a SENYÈ a.
Ouvrez-moi les portes du Dieu de justice; J'entrerai dans le temple et je célébrerai l'Éternel.
20 Sa se pòtay SENYÈ a. Moun ladwati yo va antre ladann.
Voici la porte de l'Éternel; Les justes entreront.
21 Mwen va bay Ou remèsiman, paske Ou te reponn mwen, e Ou te vin sali mwen.
Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, Et tu as été mon libérateur.
22 Wòch ke (sila) ki t ap bati yo te refize a, gen tan vini wòch ang prensipal la.
La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
23 Sa fèt pa SENYÈ a. Li se yon mèvèy nan zye nou.
Cela vient de l'Éternel, Et c'est une merveille à nos yeux.
24 Sa se jou ke SENYÈ a te fè. Annou rejwi nou e fè kè kontan ladann.
Voici la journée que l'Éternel a faite: Livrons-nous à la joie et à l'allégresse!
25 O SENYÈ, sove nou koulye a, nou sipliye Ou! O SENYÈ, nou sipliye Ou, voye abondans!
Éternel, délivre-nous! Éternel, donne-nous la prospérité!
26 Beni se (sila) ki vini nan non SENYÈ a! Nou te beni Ou depi lakay SENYÈ a.
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Du seuil de la maison de l'Éternel, nous vous bénissons.
27 SENYÈ a se Bondye, e Li te bannou limyè. Mare sakrifis la ak kòd sou kòn lotèl yo.
L'Éternel est le Dieu fort, et il nous a éclairés. Liez les victimes avec des cordes, Et amenez-les jusqu'aux angles de l'autel.
28 Ou se Bondye mwen e mwen va bay Ou remèsiman; Ou se Bondye mwen e mwen va leve Ou wo.
Tu es mon Dieu fort, je te célébrerai; Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
29 Bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon! Paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.
Louez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!

< Sòm 118 >