< Sòm 118 >
1 Bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon. Lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
2 O kite Israël di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan”.
Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
3 O kite lakay Aaron di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan.”
Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
4 O kite (sila) ki krent SENYÈ yo di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan.”
Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
5 Depi nan gran pwoblèm mwen yo, mwen te rele SENYÈ a; SENYÈ a te reponn mwen e te mete m yon kote byen laj.
Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
6 SENYÈ a pou mwen; mwen pa pè. Kisa lòm kab fè m?
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
7 SENYÈ a pou mwen pami (sila) ki ede mwen yo; Akoz sa, mwen va gade ak kè kontan (sila) ki rayi mwen yo.
L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
8 Li pi bon pou kache nan SENYÈ a, pase pou mete konfyans nan lòm.
Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
9 Li pi bon pou kache nan SENYÈ a, pase pou mete konfyans nan prens yo.
Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
10 Tout nasyon yo te antoure mwen. Nan non SENYÈ a, mwen te anverite, koupe retire yo nèt.
Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
11 Yo te antoure mwen, wi, yo te antoure mwen. Nan non SENYÈ a, mwen va anverite, koupe retire yo nèt.
Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
12 Yo te antoure mwen tankou myèl. Yo te efase nèt tankou dife nan bwa pikan. Nan non SENYÈ a, mwen va anverite, koupe retire yo nèt.
Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
13 Ou te pouse mwen ak vyolans jiskaske mwen t ap tonbe, Men SENYÈ a te fè m sekou.
Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
14 SENYÈ a se fòs mwen ak chanson mwen. Li te vin sali mwen.
L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
15 Son lajwa eklate ak delivrans nan tant a moun ki dwat yo. Men dwat a SENYÈ a se vanyan!
Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
16 Men dwat a SENYÈ a leve wo! Men dwat a SENYÈ a se vanyan!
La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
17 Mwen p ap mouri, men m ap viv, e mwen va pale sou zèv a SENYÈ yo.
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel.
18 SENYÈ a te korije m ak severite, men Li pa t lage mwen a lanmò.
L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvri pòtay ladwati yo pou mwen. Mwen va antre nan yo. Mwen va bay remèsiman a SENYÈ a.
Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.
20 Sa se pòtay SENYÈ a. Moun ladwati yo va antre ladann.
C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
21 Mwen va bay Ou remèsiman, paske Ou te reponn mwen, e Ou te vin sali mwen.
Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
22 Wòch ke (sila) ki t ap bati yo te refize a, gen tan vini wòch ang prensipal la.
La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.
23 Sa fèt pa SENYÈ a. Li se yon mèvèy nan zye nou.
Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.
24 Sa se jou ke SENYÈ a te fè. Annou rejwi nou e fè kè kontan ladann.
C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!
25 O SENYÈ, sove nou koulye a, nou sipliye Ou! O SENYÈ, nou sipliye Ou, voye abondans!
O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!
26 Beni se (sila) ki vini nan non SENYÈ a! Nou te beni Ou depi lakay SENYÈ a.
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
27 SENYÈ a se Bondye, e Li te bannou limyè. Mare sakrifis la ak kòd sou kòn lotèl yo.
L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
28 Ou se Bondye mwen e mwen va bay Ou remèsiman; Ou se Bondye mwen e mwen va leve Ou wo.
Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.
29 Bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon! Paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.
Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!