< Sòm 118 >
1 Bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon. Lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.
Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, et que sa miséricorde est éternelle.
2 O kite Israël di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan”.
Que la maison d'Israël dise qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle.
3 O kite lakay Aaron di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan.”
Que la maison d'Aaron dise qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle.
4 O kite (sila) ki krent SENYÈ yo di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan.”
Que tous ceux qui craignent le Seigneur disent qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle.
5 Depi nan gran pwoblèm mwen yo, mwen te rele SENYÈ a; SENYÈ a te reponn mwen e te mete m yon kote byen laj.
Dans la tribulation j'ai invoqué le Seigneur, et il m'a exaucé, et il m'a mis au large.
6 SENYÈ a pou mwen; mwen pa pè. Kisa lòm kab fè m?
Que le Seigneur soit mon champion, et je ne craindrai rien de ce que l'homme peut me faire.
7 SENYÈ a pou mwen pami (sila) ki ede mwen yo; Akoz sa, mwen va gade ak kè kontan (sila) ki rayi mwen yo.
Que le Seigneur soit mon champion, et moi je mépriserai mes ennemis.
8 Li pi bon pou kache nan SENYÈ a, pase pou mete konfyans nan lòm.
Mieux vaut se confier au Seigneur que se confier à l'homme.
9 Li pi bon pou kache nan SENYÈ a, pase pou mete konfyans nan prens yo.
Mieux vaut espérer dans le Seigneur qu'espérer dans les princes.
10 Tout nasyon yo te antoure mwen. Nan non SENYÈ a, mwen te anverite, koupe retire yo nèt.
Toutes les nations m'avaient environné; mais, au nom du Seigneur, je les ai repoussées.
11 Yo te antoure mwen, wi, yo te antoure mwen. Nan non SENYÈ a, mwen va anverite, koupe retire yo nèt.
Elles m'avaient enfermé dans un cercle pour m'envelopper; mais, au nom du Seigneur, je les ai repoussées.
12 Yo te antoure mwen tankou myèl. Yo te efase nèt tankou dife nan bwa pikan. Nan non SENYÈ a, mwen va anverite, koupe retire yo nèt.
Elles se pressaient autour de moi comme des abeilles autour d'un rayon de miel; elles lançaient des flammes, comme des épines en feu; mais, au nom du Seigneur, je les ai repoussées.
13 Ou te pouse mwen ak vyolans jiskaske mwen t ap tonbe, Men SENYÈ a te fè m sekou.
À leur choc j'ai craint de tomber, et le Seigneur m'a secouru.
14 SENYÈ a se fòs mwen ak chanson mwen. Li te vin sali mwen.
Le Seigneur est ma force et ma louange; c'est lui qui m'a sauvé.
15 Son lajwa eklate ak delivrans nan tant a moun ki dwat yo. Men dwat a SENYÈ a se vanyan!
La voix de l'allégresse et du salut est sous les tentes des justes; la droite du Seigneur a fait œuvre de puissance.
16 Men dwat a SENYÈ a leve wo! Men dwat a SENYÈ a se vanyan!
La droite du Seigneur m'a élevé; la droite du Seigneur a fait œuvre de puissance.
17 Mwen p ap mouri, men m ap viv, e mwen va pale sou zèv a SENYÈ yo.
Je ne mourrai point; mais je vivrai et je raconterai les œuvres du Seigneur.
18 SENYÈ a te korije m ak severite, men Li pa t lage mwen a lanmò.
Le Seigneur m'a châtié pour me corriger; mais il ne m'a point livré à la mort.
19 Ouvri pòtay ladwati yo pou mwen. Mwen va antre nan yo. Mwen va bay remèsiman a SENYÈ a.
Ouvrez-moi les portes de la justice, et je les franchirai, et je rendrai gloire au Seigneur.
20 Sa se pòtay SENYÈ a. Moun ladwati yo va antre ladann.
C'est la porte du Seigneur, c'est par elle que les justes entreront.
21 Mwen va bay Ou remèsiman, paske Ou te reponn mwen, e Ou te vin sali mwen.
Je te rendrai gloire, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
22 Wòch ke (sila) ki t ap bati yo te refize a, gen tan vini wòch ang prensipal la.
La pierre que les constructeurs avaient rejetée est devenue la pierre angulaire de l'édifice.
23 Sa fèt pa SENYÈ a. Li se yon mèvèy nan zye nou.
C'est le Seigneur qui a fait cela, et nos yeux en sont émerveillés.
24 Sa se jou ke SENYÈ a te fè. Annou rejwi nou e fè kè kontan ladann.
Voici le jour qu'a fait le Seigneur; tressaillons et réjouissons-nous en ce jour.
25 O SENYÈ, sove nou koulye a, nou sipliye Ou! O SENYÈ, nou sipliye Ou, voye abondans!
Seigneur, sauve-moi; Seigneur, fais-moi prospérer.
26 Beni se (sila) ki vini nan non SENYÈ a! Nou te beni Ou depi lakay SENYÈ a.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Nous vous avons bénis de la maison du Seigneur.
27 SENYÈ a se Bondye, e Li te bannou limyè. Mare sakrifis la ak kòd sou kòn lotèl yo.
Dieu, c'est le Seigneur; il a brillé à nos yeux: célébrez une fête solennelle avec des rameaux touffus, et ombragez jusqu'aux cornes de l'autel.
28 Ou se Bondye mwen e mwen va bay Ou remèsiman; Ou se Bondye mwen e mwen va leve Ou wo.
Tu es mon Dieu, et je te rendrai gloire; tu es mon Dieu, et je t'exalterai; je te rendrai gloire, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
29 Bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon! Paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.
Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, et que sa miséricorde est éternelle.