< Sòm 116 >
1 Mwen renmen SENYÈ a, paske Li tande vwa m, avèk siplikasyon mwen yo.
C'est mon bonheur que l'Éternel écoute ma voix, mes prières!
2 Akoz Li te panche zòrèy Li bò kote m, pou sa, mwen va rele non Li pandan tout tan ke m viv.
Car Il a penché vers moi son oreille; aussi toute ma vie je veux l'invoquer.
3 Kòd lanmò yo te antoure m, e laperèz fòs lanmò te vini sou mwen. Mwen te jwenn twoub ak gwo tristès. (Sheol )
Les liens de la mort m'enveloppaient, j'étais atteint des angoisses des Enfers, je trouvais devant moi la détresse et la douleur. (Sheol )
4 Alò, mwen te rele non SENYÈ a. O SENYÈ, mwen sipliye Ou, sove lavi mwen!
Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: « O Etemel, sauve mon âme! »
5 Ranpli ak gras ak ladwati, se SENYÈ a. Wi, Bondye nou an plen ak mizerikòd.
L'Éternel est clément et juste, et notre Dieu, plein de miséricorde.
6 SENYÈ a toujou pwoteje moun senp yo. Mwen te abese mwen nèt e Li te sove mwen.
L'Éternel garde les simples; j'étais affligé, et Il me fut secourable.
7 Reprann repo ou, O nanm mwen, paske Bondye te aji nan bonte Li avèk ou.
Rentre, mon âme, dans ton repos! car l'Éternel t'a fait du bien.
8 Paske Ou te delivre nanm mwen devan lanmò, zye m pou m pa kriye, pye m pou m pa glise tonbe.
Car Tu as affranchi mon âme de la mort, mes yeux des pleurs, mon pied de la chute.
9 Mwen va mache devan SENYÈ a nan peyi moun vivan an.
Je marcherai sous le regard de l'Éternel, sur la terre des vivants.
10 Mwen te kwè, pou sa mwen te di: “Mwen te vrèman aflije.”
J'ai cru, car j'ai parlé. J'avais beaucoup à souffrir!
11 Mwen te di nan mitan gwo twoub mwen yo: “Tout moun se mantè”.
Je disais dans mes alarmes: « Tous les hommes sont trompeurs. »
12 Kisa mwen kapab bay a SENYÈ a Pou tout bonte Li anvè mwen?
Comment rendrai-je à l'Éternel tous les bienfaits que j'ai reçus de lui?
13 Mwen va leve wo koup sali a, e rele non SENYÈ a.
J'élèverai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel;
14 Mwen va peye tout ve mwen yo anvè SENYÈ a. Wi, nan prezans tout pèp Li a!
j'accomplirai mes vœux envers l'Éternel à la face de tout son peuple.
15 Byen chè nan zye SENYÈ a, se lanmò a fidèl Li yo.
Aux yeux de l'Éternel, ce qui coûte, c'est la mort de ses bien-aimés.
16 O SENYÈ, anverite, mwen se sèvitè Ou. Mwen se sèvitè Ou, fis a sèvant Ou an. Ou fin lache kòd mwen yo.
O exauce-moi, Éternel! car je suis ton serviteur, le fils de ta servante. Tu as détaché mes chaînes;
17 A Ou menm, mwen va ofri yon sakrifis remèsiman, e va rele sou non SENYÈ a.
je t'offrirai le sacrifice de la reconnaissance, et j'invoquerai le nom de l'Éternel;
18 Mwen va peye ve mwen yo a SENYÈ a. Wi, kite l fèt nan prezans a tout pèp Li a!
j'accomplirai mes vœux envers l'Éternel, à la face de tout son peuple,
19 Nan lakou lakay SENYÈ a, nan mitan nou menm, O Jérusalem, Louwe SENYÈ a!
dans les parvis de la maison de l'Éternel, dans ton sein, ô Jérusalem! Alléluia!