< Sòm 109 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
わが讃たたふる神よもだしたまふなかれ
2 Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
かれらは惡の口とあざむきの口とをあけて我にむかひ いつはりの舌をもて我にかたり
3 Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
うらみの言をもて我をかこみ ゆゑなく我をせめて闘ふことあればなり
4 An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
われ愛するにかれら反りてわが敵となる われただ祈るなり
5 Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
かれらは惡をもてわが善にむくい恨をもてわが愛にむくいたり
6 Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
ねがはくは彼のうへに惡人をたてその右方に敵をたたしめたまへ
7 Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
かれが鞫かるるときはその罪をあらはにせられ又そのいのりは罪となり
8 Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
その日はすくなく その職はほかの人にえられ
9 Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
その子輩はみなしごとなり その妻はやもめとなり
10 Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
その子輩はさすらひて乞丐 そのあれたる處よりいできたりて食をもとむべし
11 Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
彼のもてるすべてのものは債主にうばはれ かれの勤勞は外人にかすめらるべし
12 Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
かれに惠をあたふる人ひとりだになく かれの孤子をあはれむ者もなく
13 Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
その裔はたえその名はつぎの世にきえうすべし
14 Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
その父等のよこしまはヱホバのみこころに記され その母のつみはきえざるべし
15 Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
かれらは恒にヱホバの前におかれ その名は地より斷るべし
16 akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
かかる人はあはれみを施すことをおもはず反りて貧しきもの乏しきもの心のいためる者をころさんとして攻たりき
17 Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
かかる人は詛ふことをこのむ この故にのろひ己にいたる惠むことをたのしまず この故にめぐみ己にとほざかれり
18 Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
かかる人はころものごとくに詛をきる この故にのろひ水のごとくにおのれの衷にいり油のごとくにおのれの骨にいれり
19 Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
ねがはくは詛をおのれのきたる衣のごとく帶のごとくなして恒にみづから纏はんことを
20 Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
これらの事はわが敵とわが霊魂にさからひて惡言をいふ者とにヱホバのあたへたまふ報なり
21 Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
されど主ヱホバよなんぢの名のゆゑをもて我をかへりみたまへ なんぢの憐憫はいとふかし ねがはくは我をたすけたまへ
22 paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
われは貧しくして乏し わが心うちにて傷をうく
23 Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
わがゆく状はゆふ日の影のごとく また蝗のごとく吹さらるるなり
24 Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
わが膝は斷食によりてよろめき わが肉はやせおとろふ
25 Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
われは彼等にそしらるる者となれり かれら我をみるときは首をふる
26 Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
わが神ヱホバよねがはくは我をたすけその憐憫にしたがひて我をすくひたまへ
27 Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
ヱホバよこれらは皆なんぢの手よりいで 汝のなしたまへることなるを彼等にしらしめたまへ
28 Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
かれらは詛へども汝はめぐみたまふ かれらの立ときは恥かしめらるれどもなんぢの僕はよろこばん
29 Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
わがもろもろの敵はあなどりを衣おのが恥を外袍のごとくにまとふべし
30 Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
われはわが口をもて大にヱホバに謝し おほくの人のなかにて讃まつらむ
31 Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.
ヱホバはまづしきものの右にたちてその霊魂を罪せんとする者より之をすくひたまへり