< Sòm 109 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
A karmesternek. Dávidtól zsoltár. Dicséretem Istene, ne hallgass!
2 Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
Mert gonosznak száját és csalfaságnak száját nyitották rám, beszéltek velem hazug nyelvvel.
3 Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
És gyülölet szavaival környékeztek, és harczoltak ellenem ok nélkül.
4 An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
Szeretetemért vádolnak engem, holott én csnpa imádság vagyok.
5 Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
Tettek velem rosszat jóért, s gyűlöletetszeretetemért.
6 Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
Rendelj föléje gonoszt, és vádló álljon jobbjánál!
7 Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
Mikor megitélték, kerüljön ki bűnösnek és imája váljék vétekké!
8 Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
Legyenek napjai kevesek, a mi neki szánva volt, más vegye el!
9 Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
Legyenek gyermekei árvák, és felesége özvegy!
10 Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
S bujdosva bujdossanak el gyerrnekei, kéregessenek és kolduljanak, el a romjaiktól!
11 Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
Tőrbe ejtse hitelező mindazt a mi az övé, és idegenek prédálják el szerzeményét.
12 Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
Ne legyen neki, ki tartósan mível szeretetet s ne legyen árváinak, ki rajtuk könyörül!
13 Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
Legyenek utódai kiirtásra, a másik nemzedékben törültessék el nevök!
14 Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
Emlékezésre legyen őseinek bűne az Örökkévalónál, es anyjának vétke el ne törültessék!
15 Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
Legyenek mindig előtte az Örökkévalónak, s irtsa ki az országból emléküket!
16 akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
Mivelhogy nem gondolt arra, hogy szeretetet míveljen s üldözött szegény és szükölködő embert s levert szívüt, hogy megölhesse.
17 Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
Szerette az átkot, tehát rája jött, nem kedvelte az áldást, tehát eltávozott tőle.
18 Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
Felöltötte az átkot mint ruháját, tehát bement mint a víz a belsejébe, s mint az olaj csontjaiba.
19 Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
Legyen neki mint ruha, melybe burkolózik, és övül, melyet mindig felköt.
20 Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
Ez munkabére vádlóimnak az Örökkévalótól, s azoké, kik rosszat beszélnek lelkem ellen!
21 Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
Te pedig Örökkévaló, én Uram, tégy velem neved kedvéért, mert jó a te kegyelmed, ments meg engemet!
22 paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
Mert szegény és szükölködő vagyok, és szívem megsebesült én bennem.
23 Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
Mint árnyék, mikor megnyúlik, eltünedezem, elriasztattam mint a sáska.
24 Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
Térdeim elgyengültek a bőjttől, és húsom elsoványodott, zsírtalan.
25 Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
És én gyalázásra lettem nekik; meglátnak, fejüket csóválják.
26 Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
Védelmezz meg, Örökkévaló, én Istenem, segíts engem szereteted szerint!
27 Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
Hadd tudják meg, hogy a te kezed ez, te, oh Örökkévaló, cselekedted!
28 Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
Átkozzanak ők, te pedig áldasz; támadtak, de megszégyenültek, szolgád pedig örül.
29 Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
Öltsenek vádlóim gyalázatot, s burkolózzanak mint a köpenybe szégyenökbe!
30 Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
Magasztalom az Örökkévalót szájammal nagyon, és sokak közepette dicsérem őt;
31 Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.
mert ott áll jobbjánál a szükölködőnek, hogy megsegítse lelkének biráitól.