< Sòm 109 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
Au maître-chantre. Psaume de David.
2 Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
3 Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
4 An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
5 Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
7 Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
8 Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
9 Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
10 Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
11 Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
12 Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
13 Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
14 Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
15 Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!
17 Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
18 Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19 Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
20 Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
21 Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
22 paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
24 Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
25 Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
26 Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
27 Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
28 Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
29 Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
30 Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
31 Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.
Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.

< Sòm 109 >