< Sòm 109 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence!
2 Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
Car la bouche du méchant, la bouche du perfide, s’ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
3 Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
ils m’assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
4 An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
5 Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l’amour.
6 Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
Mets-le au pouvoir d’un méchant, et que l’accusateur se tienne à sa droite!
7 Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
Quand on le jugera, qu’il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché!
8 Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
Que ses jours soient abrégés, et qu’un autre prenne sa charge!
9 Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve!
10 Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines!
11 Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu’il a gagné par son travail!
12 Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
Qu’il n’ait personne qui lui garde son affection, que nul n’ait pitié de ses orphelins!
13 Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération!
14 Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit pas effacée!
15 Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
Qu’elles soient toujours devant Yahweh, et qu’il retranche de la terre leur mémoire!
16 akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, et l’homme au cœur brisé pour le faire mourir.
17 Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
Il aimait la malédiction: elle tombe sur lui; il dédaignait la bénédiction: elle s’éloigne de lui.
18 Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement; comme l’eau elle entre au-dedans de lui, et comme l’huile elle pénètre dans ses os.
19 Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
Qu’elle soit pour lui le vêtement qui l’enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l’entourer!
20 Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
21 Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom; dans ta grande bonté, délivre-moi.
22 paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
24 Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
25 Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
Je suis pour eux un objet d’opprobre; ils me regardent et branlent de la tête.
26 Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
Secours-moi, Yahweh, mon Dieu! Sauve-moi dans ta bonté!
27 Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Yahweh, qui l’a fait!
28 Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
Eux, ils maudissent; mais toi, tu béniras; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
29 Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
Mes adversaires seront revêtus d’ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
30 Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
Mes lèvres loueront hautement Yahweh; je le célébrerai au milieu de la multitude;
31 Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.
car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.