< Sòm 109 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
To victorye, the salm of Dauid.
2 Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
God, holde thou not stille my preisyng; for the mouth of the synner, and the mouth of the gileful man is openyd on me.
3 Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
Thei spaken ayens me with a gileful tunge, and thei cumpassiden me with wordis of hatrede; and fouyten ayens me with out cause.
4 An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
For that thing that thei schulden loue me, thei bacbitiden me; but Y preiede.
5 Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
And thei settiden ayens me yuelis for goodis; and hatrede for my loue.
6 Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
Ordeyne thou a synner on him; and the deuel stonde on his riyt half.
7 Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
Whanne he is demed, go he out condempned; and his preier `be maad in to synne.
8 Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
Hise daies be maad fewe; and another take his bischopriche.
9 Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
Hise sones be maad faderles; and his wijf a widewe.
10 Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
Hise sones tremblinge be born ouer, and begge; and be cast out of her habitaciouns.
11 Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
An vsurere seke al his catel; and aliens rauysche hise trauelis.
12 Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
Noon helpere be to him; nether ony be that haue mercy on hise modirles children.
13 Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
Hise sones be maad in to perisching; the name of him be don awei in oon generacioun.
14 Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
The wickidnesse of hise fadris come ayen in to mynde in the siyt of the Lord; and the synne of his modir be not don awei.
15 Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
Be thei maad euere ayens the Lord; and the mynde of hem perische fro erthe.
16 akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
For that thing that he thouyte not to do merci,
17 Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
and he pursuede a pore man and beggere; and to slee a man compunct in herte.
18 Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
And he louede cursing, and it schal come to hym; and he nolde blessing, and it schal be maad fer fro him. And he clothide cursing as a cloth, and it entride as water in to hise ynnere thingis; and as oile in hise boonus.
19 Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
Be it maad to him as a cloth, with which he is hilyd; and as a girdil, with which he is euere gird.
20 Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
This is the werk of hem that bacbiten me anentis the Lord; and that speke yuels ayens my lijf.
21 Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
And thou, Lord, Lord, do with me for thi name; for thi merci is swete.
22 paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
Delyuere thou me, for Y am nedi and pore; and myn herte is disturblid with ynne me.
23 Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
I am takun awei as a schadowe, whanne it bowith awei; and Y am schakun awei as locustis.
24 Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
Mi knees ben maad feble of fasting; and my fleische was chaungid for oile.
25 Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
And Y am maad schenschipe to hem; thei sien me, and moueden her heedis.
26 Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
Mi Lord God, helpe thou me; make thou me saaf bi thi merci.
27 Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
And thei schulen wite, that this is thin hond; and thou, Lord, hast do it.
28 Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
Thei schulen curse, and thou schalt blesse, thei that risen ayens me, be schent; but thi seruaunt schal be glad.
29 Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
Thei that bacbiten me, be clothid with schame; and be thei hilid with her schenschipe as with a double cloth.
30 Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
I schal knouleche to the Lord greetli with my mouth; and Y schal herie hym in the myddil of many men.
31 Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.
Which stood nyy on the riyt half of a pore man; to make saaf my soule fro pursueris.