< Sòm 109 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
To the choirmaster of David a psalm O God of praise my may not you be silent.
2 Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
For [the] mouth of [the] wicked and a mouth of deceit on me they have opened they have spoken with me a tongue of falsehood.
3 Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
And words of hatred they have surrounded me and they have fought against me without cause.
4 An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
In place of love my they accuse me and I [am] prayer.
5 Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
And they have put on me evil in place of good and hatred in place of love my.
6 Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
Appoint on him a wicked [person] and an accuser let him stand on right [hand] his.
7 Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
When is judged he let him come forth guilty and prayer his let it become sin.
8 Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
May they be days his few office his may he take another.
9 Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
May they be children his fatherless ones and wife his a widow.
10 Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
And really may they wander children his and they will beg and they will seek away from ruins their.
11 Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
May he strike a creditor to all that [belongs] to him and may they plunder strangers property his.
12 Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
May not it belong to him [one who] prolongs loyalty and may not it belong [one who] shows favor to fatherless children his.
13 Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
May it be posterity his to cut off in a generation another may it be wiped out name their.
14 Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
May it be remembered - [the] iniquity of ancestors his to Yahweh and [the] sin of mother his may not it be wiped out.
15 Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
Let them be before Yahweh continually and may he cut off from [the] earth memory their.
16 akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
Because that - not he remembered to do loyalty and he harassed anyone poor and needy and disheartened of heart to put to [them] death.
17 Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
And he loved a curse and it came to him and not he delighted in blessing and it was far from him.
18 Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
And he put on a curse like garment his and it went like water in inward part[s] his and like oil in bones his.
19 Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
May it be for him like a garment [which] he wraps himself and to a waistband [which] continually he girds on it.
20 Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
This [be] [the] wage[s] of accusers my from with Yahweh and those [who] speak evil on self my.
21 Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
And you - O Yahweh O Lord deal with me for [the] sake of name your for [is] good covenant loyalty your deliver me.
22 paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
For [am] poor and needy I and heart my someone has pierced in inner being my.
23 Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
Like a shadow when stretches out it I have vanished I have been shaken off like locust.
24 Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
Knees my they have staggered from fasting and flesh my it has become lean from fatness.
25 Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
And I - I have become a reproach to them they see me they shake! head their.
26 Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
Help me O Yahweh God my save me according to covenant loyalty your.
27 Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
So they may know that [is] hand your this you O Yahweh you have done it.
28 Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
They will curse they and you you will bless they have arisen - and they have been ashamed and servant your he will rejoice.
29 Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
May they be clothed accusers my ignominy and may they be wrapped like robe shame their.
30 Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
I will give thanks to Yahweh exceedingly with mouth my and in among many [people] I will praise him.
31 Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.
For he stands to [the] right [hand] of [the] needy to save [him] from [those who] judge self his.

< Sòm 109 >